Cuando la limosna es grande...
Hasta el santo desconfía.
Así se completa esta expresión. Por lo general, como es una frase tan conocida suele citarse solo la primera cláusula, porque el resto ya se sabe...
2 consultas:
1) en otros países de Latino América, la usan así tal cual?
2) existirá una expresión equivalente en inglés?
hasta luego!
Re: Cuando la limosna es grande...
por ahora solo se me ocurre "too good to be true"...
voy a seguir pensando :)
Re: Cuando la limosna es grande...
Hola Analaura,
En lo que respecta a la primera pregunta, en Argentina, con solo decir la primera frase - cuando la limosna es grade...- ya queda implícito el resto. Vale decir. nosotros mayormente usamos la primera parte.
"Too good to be true" es una buena opción, pero se me ocurre que debe haber algún idiom más Voy a investigar y si encuentro algo te posteo.
Saludos,
Diegonel
Re: Cuando la limosna es grande...
Encontrè està y me gustò muchisimo: "beware of Greeks when they come bearing gifts"
Re: Cuando la limosna es grande...
ésta frase y "no da puntada sin hilo" son parecidas en su significado, en el caso de "Cuando la limosna es grande..." hace una referencia más específica a alguien que hace un "favor" buscando un beneficio propio, "beware of Greeks when they come bearing gifts" se oye bien, creo que en Inglés las frases con rimas de este tipo se usan mucho, mientras que en Español usamos frases que suenan como un poema de 2 versos.
Cuando la limosna es grande (8 sílabas)
hasta el santo desconfía (8 sílabas)
Salud!
Re: Cuando la limosna es grande...
sí coincido con diegonel. Esa frase refleja mejor el total de la frase en español. Creo que es el mejor equivalente en inglés. Gracias :)
Mirá qué observador Salvadorm, no había prestado atención a eso.
Re: Cuando la limosna es grande...
Yo tampoco, groso Salvador!!