+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: NEED HELP Translating this paragraph!!

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    23
    Rep Power
    84

    Default NEED HELP Translating this paragraph!!

    How would you translate this paragraph below?? I am having the worst time doing this.. HELP PLEASEEEE!

    "To improve the outlook for heart attack survivors, a team of Johns Hopkins University researchers led by Andre Levchenko, Associate Professor of Biomedical Engineering, is working on a biologically inspired nanoengineered patch to repair the damaged area in the heart. "

    THANK YOU!!!

  2. #2
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default Re: NEED HELP Translating this paragraph!!

    Hi Rodrigol!
    Why don't you post your attempt and we'll help you brush it up?

    Regards,

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    188

    Default Re: NEED HELP Translating this paragraph!!

    Para mejorar el pronóstico de aquellos pacientes que han sobrevivido infartos, un grupo de investigadores de la Universidad de Johns Hopkins liderado por Andre Levchenko, Profesor (asociado) de la carrera de Ingenieria Biomedica, se encuentra trabajando en un parche inspirado en la nanoingenieria, para reparar el area dañada del corazón.

    This is my attempt. Wait and see if someone has anything to correct about it. But I think the idea is there.

    Regards,
    J.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Argentina
    Age
    38
    Posts
    9
    Rep Power
    81

    Default Re: NEED HELP Translating this paragraph!!

    I think this will help you:

    Con el fin mejorar el pronóstico de personas que hayan sobrevivido a un ataque al corazón, un equipo de investigadores de la Universidad Johns Hopkins dirigido por Andre Levchenko (Profesor Asociado de Ingeniería Biomédica), está trabajando en un parche nanoengineered inspirado en la biología que pueda reparar la zona dañada del corazón.

    My doubt is the word nanoengineered, does it mean extremely small?

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    23
    Rep Power
    84

    Default Re: NEED HELP Translating this paragraph!!

    Thank you guys so much. Both translations were good. I apologize for not posting my attempt; I couldn't really get to translating it until today. My biggest doubt was with the nanoengineered part and the "outlook" in the first sentence.

    Thanks a bunch, and cheers!

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Argentina
    Age
    38
    Posts
    9
    Rep Power
    81

    Default Re: NEED HELP Translating this paragraph!!

    Glad to know that... if you had doubts with the nanoengineered part, then I thinf Joselas´s contribution is better than mine!! good luck

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    23
    Rep Power
    84

    Default Re: NEED HELP Translating this paragraph!!

    Here is some other questions. I have translated this:

    " *The first step in this endeavor is successfully growing heart cells in vitro in the right configuration. The heart functions as an efficient pump because its workforce cells – cardiomyocytes – contract in unison."

    My version in Spanish:
    El primer paso en este esfuerzo es hacer crecer las células del corazón in vitro en la configuración correcta. El corazón funciona como una bomba eficiente porque sus células mano de obra - cardiomiocitos – se contraen al unísono.

    Doubts:
    1. How would you say successfully growing in the first sentence? (i left "successfully" out)
    2 How would you say Workforce cells? (second sentence) I am pretty sure is not "células mano de obra"

    THANKS FOR THE SUPPORT!

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Argentina
    Age
    38
    Posts
    9
    Rep Power
    81

    Default Re: NEED HELP Translating this paragraph!!

    Quote Originally Posted by RodrigoI View Post
    Here is some other questions. I have translated this:

    " *The first step in this endeavor is successfully growing heart cells in vitro in the right configuration. The heart functions as an efficient pump because its workforce cells – cardiomyocytes – contract in unison."

    My version in Spanish:
    El primer paso en este esfuerzo es hacer crecer las células del corazón in vitro en la configuración correcta. El corazón funciona como una bomba eficiente porque sus células mano de obra - cardiomiocitos – se contraen al unísono.

    Doubts:
    1. How would you say successfully growing in the first sentence? (i left "successfully" out)
    2 How would you say Workforce cells? (second sentence) I am pretty sure is not "células mano de obra"

    THANKS FOR THE SUPPORT!
    1. I don´t think that HACER CRECER is wrong. You could also say GENERAR. And if you want to mention successfully it could be CON EXITO(but I don´t think it necessary).
    2. It could be: El corazón es como una bomba eficaz porque funciona con el esfuerzo de los cardiomiocitos, células que se contraen al unísono.

    In Spanish we use EFICIENTE with people and EFICAZ with things, machines, etc.

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    23
    Rep Power
    84

    Default Re: NEED HELP Translating this paragraph!!

    Thanks for your help. I agree with your suggestions for 1 and 2. But, out of curiosity, what would be the exact translation (including format) for number 2?

    Gracias!
    Rodrigo

  10. #10
    New Member
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Argentina
    Age
    38
    Posts
    9
    Rep Power
    81

    Default Re: NEED HELP Translating this paragraph!!

    hm... well, why not call workforce cells as "células obreras" then?

    obrera means = que trabaja.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Literature Paragraph
    By andedd in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 03-10-2010, 05:36 AM
  2. End of paragraph not found
    By MariaLaura in forum Other CAT Tools
    Replies: 1
    Last Post: 09-30-2009, 10:42 PM
  3. short paragraph
    By danii in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 12-10-2008, 06:00 PM
  4. Need Help Translating Paragraph
    By slwmjw in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 03-07-2008, 09:35 PM
  5. Need help translating a small paragraph...
    By krispity6 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 10
    Last Post: 01-21-2008, 02:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •