Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
hola everyone...
i have an english phrase i want to have translated into spanish: "it's something that i'll always have with you." i've tried to translate it myself and this is what i came up with: "es algo que siempre tener con tigo." i feel that there is something missing there...i asked a spanish speaker how to say this in spanish and what she said was very similar to what i wrote, except there was a word or two in between "siempre" and "tener." the only problem is that she was too busy to write it down for me. =/ can anyone help me out here? any help will be very much appreciated...thanks! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
actually, i figured it out. it was "voy a" inbetween those two words...
can someone help me out with another translation though? "I want it to end." so far, i have "quiero que termine," but I'm looking for another way to say it. I've heard someone say "quiero que sacar" or something like that. i'm sure "sacar" isn't a spanish word, but that's kind of how it sounded. can anyone help me out with this one? thanks! |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 621
Rep Power: 238
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi! Your translation "quiero que termine" is correct. Another way to say it can be: "quiero que se acabe". And "sacar" is a Spanish word but has nothing to do with that phrase. See u! |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
thank you so much nadia! "quiero que se acabe" was exactly what i was looking for! =)
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
1. "es algo que siempre voy a tener contigo"
2. "sacar" means "take" so the correct translation would be "I want to take...") |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|