+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Quick clothes translation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    6
    Rep Power
    88

    Default Quick clothes translation

    hi,

    i'm trying to say "today i'm wearing navy blue jeans"

    is this correct?
    "Hoy dia, llevo unos vagueros azul marinos"

    or should it be 'azules marinos'

    Thanks very much

  2. #2
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    186

    Default Re: Quick clothes translation

    It depends on who are you talking to or where are they from... In Argentina we would just say "jeans azules"...
    But if you are going to go with "vaqueros" then it would be "vaqueros azules"

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    6
    Rep Power
    88

    Default Re: Quick clothes translation

    Oh its vaqueros with a Q!

    thankyou

  4. #4
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    186

    Default Re: Quick clothes translation

    Yup! And also! One thing I forgot.... The correct way of saying that would be "Hoy llevo vaqueros azules" or "Hoy estoy usando varqueros azules"

    Hope this helps!!

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Dec 2009
    Age
    38
    Posts
    8
    Rep Power
    89

    Default Re: Quick clothes translation

    Let's see...
    There are a couple of things to be considered here.

    First of all, "hoy día" (or "hoy en día") is the translation for nowadays. In Spanish, today is translated as "hoy".

    The second thing you must take into account is that the expression "navy blue" consists of an adjective modified by a noun, whereas in "azul marino" we find a noun (believe me, here "azul" works as a noun) modified by an adjective. Therefore, "azul marino" is always used in singular, since the concept of "blue" is unique.

    Let me explain this:
    Hombre orquesta (one-man band) -----> Hombres orquesta (one-man bands) -all one-man bands sound like one orchestra-
    País vecino (neighbouring country) -----> Países vecinos (neighbouring countries) -a country is neighbour to another country, while several countries can be neighbours to the aforementioned country-.

    I know it sounds quite puzzling, but that's the way it works.

    As you might have guessed by now, the right translation would be "Hoy llevo [unos] vaqueros azul marino". In case the jeans are plain blue (and not navy blue), then you're wearing "[unos] vaqueros azules".

    Hope that helps!

  6. #6
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default Re: Quick clothes translation

    sería "Vaquero / jean azul marino" (no plural)

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Quick clothes translation

    Explain "hombres orquesta" and "azul marino" again, please. I still don't get it. How is azul a noun when it modifies jeans? I can see that if you said "Azul marino es mi color favorito" that azul is a noun that would always be singular, but I don't get it as a noun when it modifies jeans.

    We say "carros rojos" but red is a unique concept too, right? And, you wouldn't say "carros rojo oscuro," or would you?
    Last edited by mariaklec; 12-29-2009 at 12:45 PM.

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    17
    Rep Power
    106

    Default Re: Quick clothes translation

    "Hoy estoy usando pantalon vaquero azul marino"

    "El hombre orquesta o Un hombre orquesta"

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •