Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 132
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ahora, que tengo su atención, en realidad, yo tengo ganas saber como se dice “It's none of MY business”, para contestar cuando alguien dirige una pregunta a mi que me molesta. Estoy hablando de sentidos corteses y sentidos firmes. "Eso no me importa" no es.
|
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 172
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
You can always say No tiene que ver conmigo. Something funny but also direct can be- Y que vela cargo yo en ese entierro? Which by old country standards (where at a funeral procession you carry candles, but you are at the funeral becausse you know the deseaced) is literally saying- What candle do I carry in this funeral? I know, this is one of those idiomatic expressions which sound and can be interpreted best in it'as native language Hope I was able to help!
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gernt:
"Eso no me importa/ interesa" es bien firme, pero sí, podría ser descortés (dependerá de la entonación, claro). Cuando uno debe decir algo que al otro le va a molestar, lo mejor es, a mi parecer, decir la verdad y no andar con vueltas o excusas: "No quiero hablar de eso" o "No me interesa ese tema" es tu verdad. Pero podrías utilizar una "introducción" como "Lo siento, pero ese tema no me interesa", o "La verdad es que no quiero hablar de eso". Al iniciar con "Lo siento pero..." o "Disculpa, pero...", o "La verdad es que...", "Me vas a disculpar pero..." o un simple "Mira,..." estás suavizando el tono, sin dejar de ser firme en tu intención -que es lo que sigue. ¿Qué te parece? |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En España tenemos una frase muy educada y a la vez firme:
Lo siento, no es de mi incumbencia. incumbencia es una palabra muy bonita, dicho sea de paso.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 455
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En el ámbito legal, los abogados tenemos que esquivar comentarios difíciles, en distintos sentidos.
Cuando no queremos hacernos cargo de algo que dice otra persona y queremos "esquivar el tema", solemos decir: "Perdón, pero no me consta". Ese "no me consta" indica que no tiene la información suficiente como para participar en el tema en debate o la información que tiene son simples rumores, no pruebas fehacientes. ![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 132
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estoy escribiendo mucho en mi cuaderno. “Mira..” (con una ceja un poco levantada, tal vez) a mi me parece muy sencillo, pero “y que vela cargo yo en ese entierro?” es maravilloso. Consta es una palabra nueva para mi y incumbencia también.
Usualmente, la pregunta seria de otro cliente. Eso es fácil, porque es la norma de nuestra oficina. Solo tengo que citar la norma. Pero, a veces, es más personal. Gracias a todos. Last edited by gernt : 07-17-2008 at 09:13 AM. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Posts: 56
Rep Power: 858
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
en esos casos digo eso no me incumbe
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2008
Posts: 100
Rep Power: 344
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 132
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Dragona, he tenido las oportunidades para usar “Y que vela cargo yo en ese entierro?” y siempre evoca una risa con los que hablan español y los que hablan ingles también. Y creo que “que vela cargo yo” o solo “que vela…” basta.
Humberto, de “eso no me incumbe” obtuve también “eso me incumbe a mi” que tengo sospechas es muy importante. |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 172
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Gernt, Te dije que iva a ser chistoso pero directo!! I'm glad to hear you've used the phrase and gave gotten chuckles about it! Y como he dicho antes, algunas de mis traducciones son informales, como esta!
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|