Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-16-2008, 07:24 PM   #1
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 132
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default It's none of your business!

Ahora, que tengo su atención, en realidad, yo tengo ganas saber como se dice “It's none of MY business”, para contestar cuando alguien dirige una pregunta a mi que me molesta. Estoy hablando de sentidos corteses y sentidos firmes. "Eso no me importa" no es.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-16-2008, 07:57 PM   #2
Dragona
Contributing User
 
Dragona's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 172
Rep Power: 223Dragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by gernt
Ahora, que tengo su atención, en realidad, yo tengo ganas saber como se dice “It's none of MY business”, para contestar cuando alguien dirige una pregunta a mi que me molesta. Estoy hablando de sentidos corteses y sentidos firmes. "Eso no me importa" no es.

You can always say No tiene que ver conmigo.

Something funny but also direct can be- Y que vela cargo yo en ese entierro?
Which by old country standards (where at a funeral procession you carry candles, but you are at the funeral becausse you know the deseaced) is literally saying- What candle do I carry in this funeral? I know, this is one of those idiomatic expressions which sound and can be interpreted best in it'as native language
Hope I was able to help!
__________________
Dragona
"An eye for an eye leaves the whole world blind"
Gandhi
Dragona is offline   Reply With Quote
Old 07-16-2008, 08:04 PM   #3
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

Gernt:

"Eso no me importa/ interesa" es bien firme, pero sí, podría ser descortés (dependerá de la entonación, claro). Cuando uno debe decir algo que al otro le va a molestar, lo mejor es, a mi parecer, decir la verdad y no andar con vueltas o excusas: "No quiero hablar de eso" o "No me interesa ese tema" es tu verdad. Pero podrías utilizar una "introducción" como "Lo siento, pero ese tema no me interesa", o "La verdad es que no quiero hablar de eso".

Al iniciar con "Lo siento pero..." o "Disculpa, pero...", o "La verdad es que...", "Me vas a disculpar pero..." o un simple "Mira,..." estás suavizando el tono, sin dejar de ser firme en tu intención -que es lo que sigue.

¿Qué te parece?
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 07:01 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

En España tenemos una frase muy educada y a la vez firme:

Lo siento, no es de mi incumbencia.

incumbencia es una palabra muy bonita, dicho sea de paso.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 07:58 AM   #5
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 455reminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond repute
Default Ámbito legal

En el ámbito legal, los abogados tenemos que esquivar comentarios difíciles, en distintos sentidos.

Cuando no queremos hacernos cargo de algo que dice otra persona y queremos "esquivar el tema", solemos decir:

"Perdón, pero no me consta".

Ese "no me consta" indica que no tiene la información suficiente como para participar en el tema en debate o la información que tiene son simples rumores, no pruebas fehacientes.

reminder is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 09:11 AM   #6
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 132
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Estoy escribiendo mucho en mi cuaderno. “Mira..” (con una ceja un poco levantada, tal vez) a mi me parece muy sencillo, pero “y que vela cargo yo en ese entierro?” es maravilloso. Consta es una palabra nueva para mi y incumbencia también.

Usualmente, la pregunta seria de otro cliente. Eso es fácil, porque es la norma de nuestra oficina. Solo tengo que citar la norma. Pero, a veces, es más personal.

Gracias a todos.

Last edited by gernt : 07-17-2008 at 09:13 AM.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 09:57 AM   #7
HUMBERTO-SC
Forum User
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 56
Rep Power: 858HUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond repute
Default

en esos casos digo eso no me incumbe
HUMBERTO-SC is offline   Reply With Quote
Old 07-17-2008, 01:01 PM   #8
ElVizconde
Contributing User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 100
Rep Power: 344ElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by HUMBERTO-SC
en esos casos digo eso no me incumbe
Eso no es asunto mío.
ElVizconde is offline   Reply With Quote
Old 07-19-2008, 06:51 AM   #9
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 132
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Dragona, he tenido las oportunidades para usar “Y que vela cargo yo en ese entierro?” y siempre evoca una risa con los que hablan español y los que hablan ingles también. Y creo que “que vela cargo yo” o solo “que vela…” basta.

Humberto, de “eso no me incumbe” obtuve también “eso me incumbe a mi” que tengo sospechas es muy importante.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-19-2008, 10:22 AM   #10
Dragona
Contributing User
 
Dragona's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 172
Rep Power: 223Dragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by gernt
Dragona, he tenido las oportunidades para usar “Y que vela cargo yo en ese entierro?” y siempre evoca una risa con los que hablan español y los que hablan ingles también. Y creo que “que vela cargo yo” o solo “que vela…” basta.

Humberto, de “eso no me incumbe” obtuve también “eso me incumbe a mi” que tengo sospechas es muy importante.

Hola Gernt,
Te dije que iva a ser chistoso pero directo!!
I'm glad to hear you've used the phrase and gave gotten chuckles about it!
Y como he dicho antes, algunas de mis traducciones son informales, como esta!
__________________
Dragona
"An eye for an eye leaves the whole world blind"
Gandhi
Dragona is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:03 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator