Hola:
Esta pregunta va para todos, pero principalmente para los que corrigen traducciones. Me preguntaba cuáles son los errores que más se repiten y por qué creen que son tan frecuentes. Tal vez así podamos mejorar todos nuestras traducciones.
Hola:
Esta pregunta va para todos, pero principalmente para los que corrigen traducciones. Me preguntaba cuáles son los errores que más se repiten y por qué creen que son tan frecuentes. Tal vez así podamos mejorar todos nuestras traducciones.
Creo que muchos se pegan demasiado al texto fuente, y terminan calcando las estructuras, en vez de transmitir el significado o la intención del primer texto.
¿Qué opina el resto?
Sí, eso es un error frecuente, sin duda, con ejemplos muy claros en las traducciones de "false cognates", que todos conocemos de las películas.
Por otro lado, si hacemos una interpretación del texto, debemos tener en cuenta que va a haber otros traductores/clientes que se resistan a separarse tanto del documento fuente y "prefieran" una traducción más "literal", es decir, más cercana al texto fuente.
En síntesis, hay que separarse del texto fuento y "crear" un nuevo texto en el idioma meta, siempre teniendo en claro que ante la menor duda de interpretación, nuestra base es el documento fuente, y nunca nuestro criterio.
Creo que todos los errores se traducen en uno único: dominio insuficiente de una o incluso de las dos lenguas. Me refiero a las estructuras, usos idiomáticos, etc, no al hecho de que haya determinadas palabras que desconozcamos y haya que tirar de diccionario, búsquedas en google o este mismo foro para cuadrar la traducción.
Por supuesto el texto original nos tiene que marcar la pauta del fondo pero no siempre las formas. Es decir, salvo traducciones literarias donde hay que (intentar) trasladar el estilo, me parece un error habitual ceñirse a una construcción de frases poco natural sólo porque el original está escrito así. Un ejemplo: un compañero nos pidió ayuda con un texto breve que había traducido a español. Le indicamos que el gerundio que usaba era incorrecto en castellano y le sugerimos dar la vuelta a la frase para que sonara natural. Su respuesta fue: "pero en el original pone un gerundio". Lamentablemente esa percepción es sorprendentemente habitual.
Last edited by Goodnightmoon; 07-18-2008 at 11:54 AM.
Las herramientas como por ejemplo SDLX o Trados sobre imponen en el proceso de traducción los segmentos, lo que en general son las frases individuales. El mismo efecto tiene el uso de las "translation memories".
La primera vez que tuve que enfrentarme a ese problema fue durante una traducción alrededor de 1982. Acostumbrado a muchas libertades con mi principal cliente, este deseaba en especial traduciendo correspondencia trasmitir los mensajes implícitos, traducía basándome en reflejar la intención y el contenido sin ser demasiado "literal". El resultado fue que el cliente nuevo critico mi traducción y redujo el pago por un tercio!
También durante el examen para obtener mi título de traductor y de interprete técnico tuve una experiencia cuyo resultado se refleja en la calidad de muchos manuales técnicos. Recibí un texto de una revista sobre coches en la que se describía un modelo. En uno de los párrafos el mensaje resultaba del contenido de dos frases consecutivas. Mi tarea era la de traducir ese texto verbalmente en presencia de los examinadores. Interrumpí mi traducción por el tiempo que toma leer las dos frases, cuando el instructor me dijo que no era necesario que yo entendiera lo que traduzco! Y eso en una traducción técnica!
Tengo que mencionar que soy bilingüe y que las dos lenguas son maternas y que llevaba 3 anos trabajando como interprete y traductor y por lo tanto muy experimentado.
Ahora estoy reactivando mi carrera como traductor. Por eso he adquirido SDL Trados 2007. Estoy estudiando su uso y veo que lo dicho aquí se refleja la función del programa. Sin embargo espera que un buen dominio de la herramienta permita combinar su función y los objetivos de un buen traductor.
Muy cierto, Goodnightmoon. Quizá, como tú dices, ése sea el error más común al traducir: que el traductor novato sienta que debe respetar las estructuras del idioma original, sin tomar en cuenta que el idioma objetivo no siempre comparte esas mismas estructuras.
Con gran frecuencia, el traductor se siente intimidado en muchos aspectos por el texto que debe trasladar al otro idioma, sobre todo cuando de verdad captura el sentido del texto original que debe traducir. Y en esos momentos, cuando de verdad el traductor se hace uno, se funde con el texto fuente, ¡cuán insignificante puede llegar a sentirse ante la inmensidad del mensaje que debe transmitir (con la menor cantidad de fallas) a sus lectores objetivo, es decir, a los receptores de ese mensaje en el otro idioma!
También me parece que, cada vez que acometemos una traducción, los traductores volvemos a enfrentar el mismo, inmemorial problema: ¿cómo decir lo mismo que el idioma extranjero, sin que suene artificial en nuestro propio idioma? La respuesta, también inmemorial, es: primero hay que comprender a la perfección lo que transmite el mensaje original. Si hay algo que no alcanzamos a asimilar de manera completa, por supuesto que jamás seremos capaces de transmitirlo a otros de manera que de verdad lo puedan comprender. Antes de traducir, hay que comprender. Vaya, a manera de ejemplo, un fragmento de un artículo de la revista Selecciones (Reader's Digest), en inglés y en español, como simple botón de muestra de lo que me parece una excelente traducción:
"Our monsters tell us a lot about ourselves. We dream them up for books, TV and movies, saying they're just entertainment, quickie thrills. The most memorable monsters are much more, though--they embody our personal nightmares, public fears, and national anxieties. In the '50s, when knowing the way to the nearest fallout shelter was as important as knowing your way home, atomic mutants like Godzilla fit our collective uneasiness."
Ahora, la impecable versión en español publicada por Selecciones:
"Aunque sus creadores dicen que son simple y pura diversión, los monstruos del cine nos revelan mucho sobre nosotros mismos: encarnan nuestras pesadillas personales, los temores públicos y hasta las angustias nacionales. En los años 50, cuando en Estados Unidos conocer la ubicación del refugio antiatómico más cercano era tan importante como saber el camino a casa, monstruos mutantes como Godzilla sin duda exacerbaban la paranoia colectiva."
Más de uno dirá, sin duda, que la versión española que aquí presento no se ajusta, letra por letra, al original en inglés. La única repuesta que les puedo dar es: si pueden comprender el texto en español sin requerir mayor información ni tener que acudir al original en inglés para saber de qué se está hablando, entonces la traducción ha cumplido a cabalidad con su objetivo.
Como colofón, debo agregar que, en gran medida, la maestría de esta traducción se debe a los correctores por cuyas manos pasaron ambos textos, el original y su traducción, para que fueran ellos, en este caso Gerardo Noriega y Mario Sandoval (correctores de la revista Selecciones en español), quienes ajustaran el manuscrito de la traducción original al genio del idioma castellano.
Saludos
Last edited by CarlosRoberto; 07-19-2008 at 03:42 AM.
El hecho de que se comprenda perfectamente una traducción no signfica que sea excelente, pues puede hacerse un excelente texto en castellano que lamentablemente no refleje todo lo que refleja el original, pero una excelente redacción no invalida el error de desvirtuar el contenido.
Así que al hilo de este texto que propones menciono otro error relativamente común. Saltarse parte del original. Que a veces es simplemente un error (saltarse una línea, una palabra clave) y que no siempre se detecta en la corrección si no se va comparando con el original, precisamente porque la traducción suena bien, pero sin embargo desvirtúa el mensaje del texto inicial.
En este caso me sorprende que una frase como "The most memorable monsters are much more, though" que resulta imprescindible para presentar lo que sigue, no aparezca en la traducción. Una cosa es dar la vuelta a una frase para que suene idiomática y otra saltarse parte del texto. Es decir, esa diferenciación que se hace en el original entre los monstruos "privados" y aquéllos que marcan huella en la memoria colectiva de una sociedad, por así decirlo, sencillamente no se refleja en la traducción.
Hola Goodnightmoon.
Tienes mucha razón en lo que dices y en estos ejemplos se ve que tan importante es la labor y el juicio del traductor y que papel tan importante juega el buen dominio de ambas lenguas y de la materia que se traduce!
Como punto de vista, que considero pragmático, creo que la metodología que se usa para la controlar una traducción y la expectativa del cliente, al fín el es quien paga, son decisivos.
Para mí eso significa que tengo que adquirir un buen dominio de las herramientas, por ejemplo Trados y Déjà Vu X, pues es uso de estas herramientas y la técnica de traducción que ellas implican, reflejan la expectativa del cliente. El paso "extra" es que durante el control final de una traducción el traductor corrige y le da el pulido final.
Lo que ya he aprendido es que el uso de estas herramientas puede aumentar la eficiencia cuanto más largo es el texto a traducir y cuando más sofisticada el la base de datos de la "Translation Memory".
Gracias a todos, muy útiles sus opiniones!
"Appreciate vs value"
"Apreciar vs valorar"
I never know how to use those word correctly. ¿False friends?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)