Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hello everybody,
it must be that I really HATE ironing but... I can't find a good translation into Spanish of the idiom in the title, nor think of one myself (except maybe something like "eliminar los problemas", which I don't like too much)! any ideas? thanks in advance! laura |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 5
Rep Power: 10
![]() |
Try ¨tiene que ser que realmente odio planchar pero...
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 5
Rep Power: 10
![]() |
¨Well, you were no t talking about the first phrase you used but about the title. What was the context??? It ceratinly must reffer to somethging twisted or curled.... but in what context? Is it a situation or something abstract o a real thing...?
Sorry... if that didn´t help. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Laura,
I found this: iron out the kinks (mainly American) to get rid of any problems that you are having with the way that you are doing something. The team was still trying to iron out the kinks in their game in the last quarter. In Spanish I can't think of an idiom to explain that. In the meantime you can make it simple... resolver los problemas...
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 54
Posts: 150
Rep Power: 399
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The phrasal verb "to iron out" means to settle by compromise and agreement as in to iron out the kinks, to iron out our differences, to iron out the details, etc.
I suppose in Spanish this would be llegar a un arreglo (a los problemas o a sus desacuerdos, etc.) Joel
__________________
"El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino." |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I just thought of this which may apply:
pulir las dificultades... what do you think? ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
thanks to all... I like "pulir las dificultades". I went with "eliminar cualquier inconveniente" (que pudiera haber causado... that was more or less the whole phrase). the source text was kind of "preventive", that's why "problemas" sounded inadequate: there were no real problems (maybe "aclarar dudas" could have worked too). but for some reason I thought there must be an idiom... I like to keep the "tone" of the original, and if they use an idiom/ informal phrase/etc., I like to find the best equivalent. that's why I checked with you guys!
[cuban4u, I was not trying to translate one of my worse defects...that was just a joke. and I definitely can say it in Spanish! haha. but thanks anyway! ] |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Moderator
Join Date: Jun 2008
Posts: 93
Rep Power: 137
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Maybe it's too late. But I was thinking... What about "limar las asperezas"? It's a common phrase in Spanish that may be used for this situation.
![]() ![]() Bel |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It's never too late, Bel... we love these discussions, and any new suggestion is welcome. And your phrase is really good! Still, in the text I had to translate I feel "asperezas" would have been a bit too strong...
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|