Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-15-2008, 09:28 PM   #1
foka
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
Rep Power: 0foka will become famous soon enough
Default Translation for ads

Please translate into spanish, this is a text for google ads.

Risk free treatment for vitiligo.
All natural, no side effects.
foka is offline   Reply With Quote
Old 02-16-2008, 04:08 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 619
Rep Power: 502exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

tratamiento sin riesgos para el vitíligo. Todo natural, sin efectos segundarios
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 01:22 AM   #3
Moni
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 119Moni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
tratamiento sin riesgos para el vitíligo. Todo natural, sin efectos segundarios

Just a couple of remarks: It is secundarios, not segundarios. And, at least in Argentina, vitiligo is more oftenly written without stress.
__________________
Please correct my mistakes!
Moni is offline   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 02:46 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 619
Rep Power: 502exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Moni
Just a couple of remarks: It is secundarios, not segundarios. And, at least in Argentina, vitiligo is more oftenly written without stress.

Hola Moni: La ortografía "segundario" está aceptada por la RAE :

Quote:

segundario, ria.


1. adj. secundario.



Y vitíligo (con tilde) no aparece al ser un término muy técnico, pero sí lo puedes ver en un artículo de la Universidad de Navarra, una de las más prestigiosas del país.

Quote:

El vitíligo, es una enfermedad que afecta al 1% de la población mundial, siendo más frecuente en aquellas razas que tienen mayor cantidad de pigmentación en ...


Permíteme indicar que el adverbio "often" no se debe usar con la terminación adverbial ly, ya que de por sí es un adverbio.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 02:25 AM   #5
Moni
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 119Moni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to behold
Default

Muchas gracias por la corrección acerca de often, tienes toda la razón. Algo me sonaba mal apenas terminé de escribir y cerré la página, pero tenía que salir apurada y no revisé como acostumbro.

Con respecto a vitíligo/vitiligo, supongo que ambas formas son correctas, en mi país se usa sin tilde.

Convengamos que segundario, aunque esté aceptado por la RAE, suena horrible. Jamás vi un prospecto de medicamento que hable de efectos segundarios.

Saludos,

Moni
__________________
Please correct my mistakes!
Moni is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:17 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator