Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Please translate into spanish, this is a text for google ads.
Risk free treatment for vitiligo. All natural, no side effects. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 614
Rep Power: 501
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
tratamiento sin riesgos para el vitíligo. Todo natural, sin efectos segundarios
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Forum User
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 119
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Just a couple of remarks: It is secundarios, not segundarios. And, at least in Argentina, vitiligo is more oftenly written without stress.
__________________
Please correct my mistakes! |
|
|
|
|
|
|
#4 | |||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 614
Rep Power: 501
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Moni: La ortografía "segundario" está aceptada por la RAE :Quote:
Y vitíligo (con tilde) no aparece al ser un término muy técnico, pero sí lo puedes ver en un artículo de la Universidad de Navarra, una de las más prestigiosas del país. Quote:
Permíteme indicar que el adverbio "often" no se debe usar con la terminación adverbial ly, ya que de por sí es un adverbio. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|||
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 119
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchas gracias por la corrección acerca de often, tienes toda la razón. Algo me sonaba mal apenas terminé de escribir y cerré la página, pero tenía que salir apurada y no revisé como acostumbro.
Con respecto a vitíligo/vitiligo, supongo que ambas formas son correctas, en mi país se usa sin tilde. Convengamos que segundario, aunque esté aceptado por la RAE, suena horrible. Jamás vi un prospecto de medicamento que hable de efectos segundarios. Saludos, Moni
__________________
Please correct my mistakes! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|