Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-30-2008, 08:11 AM   #1
mosarani
New Member
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1
Rep Power: 0mosarani will become famous soon enough
Default "Arrancando de" phrases

I've seen the phrase "arrancando de" + objeto definido come up in several places, but all the online translators I've used simply return it as "starting of". In context I've seen it as "arrancando de una mujer", "arrancando de la lluvia", and others. What does the phrase "arrancando de" mean in these cases?
mosarani is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 03:50 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Arrancar also means to rip off. We need the whole sentence.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 07:23 AM   #3
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 125
Rep Power: 158diegonel has much to be proud ofdiegonel has much to be proud ofdiegonel has much to be proud ofdiegonel has much to be proud ofdiegonel has much to be proud ofdiegonel has much to be proud of
Default

can you give us the context?
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 01:03 PM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Yes, diego, so true...context, always the context.....
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 08:00 AM   #5
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 820
Rep Power: 625SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Wink

as other colleagues have pointed out, we need more context. there are different translations for the phrase like the one exxcentrica already mentioned
rip off for a phrase like arrancar (algo) de alguien...to rip smth off someone... (like to rip off her heart)

now, if you say arrancar de cero, well it means to start from zero. and so on...so, as you can see we do need context.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 10:47 AM   #6
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 451
Rep Power: 728vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by SandraT
as other colleagues have pointed out, we need more context. there are different translations for the phrase like the one exxcentrica already mentioned
rip off for a phrase like arrancar (algo) de alguien...to rip smth off someone... (like to rip off her heart)

now, if you say arrancar de cero, well it means to start from zero. and so on...so, as you can see we do need context.


Hola Sandra y Exx:

In the example of "to rip off" can arrancar de be used like the English slang phrase which means to deceive or to steal?

Are you familiar with that slang? We say "It's a rip-off"...meaning something is fake, fraudulent, over-priced, or just wrong. For instance, we say "I got ripped off!" meaning someone robbed me or took advantage of me in some manner or "don't buy that, it's a rip-off!" or "That concert was a rip-off, they didn't play the songs I wanted to hear."
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 11:38 AM   #7
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 820
Rep Power: 625SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Hola Vicente: at least in Latin America, arrancar is not used as rip off (with the meaning of deceive or steal).
the word we use for that rip- off is "estafar", "engañar" although there is one phrase that could be used for that too.we can say for example:

el vendedor "me arrancó la vida"... to express a "big time" rip off...

we got ripped off by the taxi driver...el taxista nos estafó (nos engañó) and if you would like to use arrancar, it would have to be something like
el taxista me arrancó la vida
but the other speaker has to be right into the context cause "arrancar la vida" can also be translated in other contexts as "he took my life away from me" ( meaning I was in love with him and he left me or something like that).
Hope I didn't make it too long and twisted and you understood.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 11:50 AM   #8
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 451
Rep Power: 728vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by SandraT
Hola Vicente: at least in Latin America, arrancar is not used as rip off (with the meaning of deceive or steal).
the word we use for that rip- off is "estafar", "engañar" although there is one phrase that could be used for that too.we can say for example:

el vendedor "me arrancó la vida"... to express a "big time" rip off...

we got ripped off by the taxi driver...el taxista nos estafó (nos engañó) and if you would like to use arrancar, it would have to be something like
el taxista me arrancó la vida
but the other speaker has to be right into the context cause "arrancar la vida" can also be translated in other contexts as "he took my life away from me" ( meaning I was in love with him and he left me or something like that).
Hope I didn't make it too long and twisted and you understood.

I got it Sandra! Thanks very much. This can come in handy the next time I get cheated by a taxista or another lady breaks my heart (again!)
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 12:07 PM   #9
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 820
Rep Power: 625SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

you're welcome and I really hope you don't have to use it because you get cheated or heart broken!!!
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 01:10 PM   #10
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 883
Rep Power: 1112mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

SandraT, you just reminded me a very popular song by Chico Novarro: "Arráncame la vida", that says:

Arráncame la vida de un tirón
que el corazón, ya te lo he dado
apaga uno por uno sus latidos
pero no me lleves al camino del olvido...

The whole lyrics are here:
http://acordes.cc/?letra-de-arrancam...-chico-novarro

In Argentina it's also very usual to say "me arrancó un ojo de la cara" meaning something was so expensive I lost one of my eyes!

But as a spanish native I don't understand the expressions "arrancando de una mujer", "arrancando de la lluvia" .
__________________
=================




=================
mem286 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 10:14 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator