Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Mar 2008
Location: Romania
Posts: 9
Rep Power: 9
![]() |
Hello everybody!
I would really like the opinion of a native speaker on this matter :P. How strange it is for someone living in Latin America to hear "vosotros" instead of "ustedes" and the other way around? Could someone please give some examples on the different uses. Thank you so much! Oana ![]()
__________________
Oana Ladariu |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Location: Panama
Age: 18
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Hi,
I am not a native spanish speaker but i know that in some latin american countries, people tend to speak with usted (for a formal you), ustedes (this one is for multiple persons). In some other countries, such as colombia and argentina, they mostly use the "vosotros" such as "vos me entendeis?" when in another country such as venezuela they would say "usted me entiende?" Did you understand? |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 849
Rep Power: 1104
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En Argentina los pronombres personales que se usan son:
Yo amo, canto, juego Vos amás, cantás, jugás El/Ella ama, canta, juega Nosotros o nosotras amamos, cantamos, jugamos Ustedes aman, cantan, juegan Ellos/ellas aman, cantan, juegan En Argentina no se usa nunca el "tú" en la segunda persona singular, ni el "vosotros" en la segunda persona plural. Te aconsejo esperes las respuestas de otros foristas para que te cuenten cómo se usa en otros países de Amértica Latina, ya que en este foro tenemos el privilegio de contar con gente de todos ellos. Un saludo,
__________________
================= ![]() ================= Last edited by mem286 : 03-21-2008 at 01:20 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 142
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola. In México, the use of "vosotros" or "vos" practically doesn't exist. In my country the pronouns are:
Yo amo Tú amas Él/Ella ama Nosotros/nosotras amamos Ustedes aman Ellos/Ellas aman When we hear someone using "vosotros" or "vos" we immediately know he or she is a foreigner (or pretends to be one). Hope this helps. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Mar 2008
Location: Romania
Posts: 9
Rep Power: 9
![]() |
Thank you so much! all the answers have been extremely helpful! I am really grateful that you took the time to reply to my post. Have a lovely day everyone!
Oana ![]()
__________________
Oana Ladariu |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 873
Rep Power: 577
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi oana, in Spain, the use of vosotros is frequent.
So we must add to Carlos' conjugation the second person plural: vosotros amáis In Spain voseo and the verb conjugated like in mem's post sound definitely foreign.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|