Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Location: New England
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Can anyone help me translate the following:
"Please complete to the best of your knowledge." Thank you very much, GMO ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Por favor, rellene (el formulario/ el ejercicio) lo mejor que pueda.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Location: New England
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Exxcéntrica,
You're the best!! Thanks a lot. That truly helps me. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you, gmo.
I hadn't had such a nice compliment for some time. ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 250
Rep Power: 138
![]() ![]() ![]() ![]() |
Depending on the flavor, "rellene" might sound a bit awkward.
Perhaps "complete" is more neutral? |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yes, Vic, complete is what we should use in this case. I would also suggest to use:
Complete según sus conocimientos
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It depends on the country I suppose. In Spain rellenamos formularios.
I suppose we are talking about "complete this form"? Last edited by exxcéntrica : 02-19-2008 at 01:43 PM. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ya ves exxentrica, por eso no podemos asombrarnos de la manera en que se usa o de la interpretación que se le da a una frase en otro país. Hay que ser más tolerante, este es un foro para intercambiar y para aprender unos de otros.
Is this the meaning in your country? And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom??? I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following: En Cuba rellenamos una jarra con agua, un cubo con arena, una maleta con ropa. Esto de rellenar es cuando ya se llenó y lo rellenamos, o sea le ponemos más. Aquí se usa completar para un formulario, una planilla, etc. Espero que comprendas las diferencias. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#9 | |||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
En eso no estamos de acuerdo, sorprendente me parece desde mi punto de vista, pero eso no tiene nada que ver con la intolerancia. Me sorprende de hecho todos los días el uso de palabras en los distintos países. Eso no significa que la sorpresa sea desagradable. Simplemente me sorprende. Y me refiero a esta definición: Quote:
Veo, también con sorpesa, que en Perú signifique esto: Quote:
|
|||
|
|
|
|
|
#10 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2007
Posts: 82
Rep Power: 65
![]() ![]() ![]() |
Hola! Si lo que estás haciendo es una traducción legal, en Argentina tenemos una frase armada para To the best of your knowledge y es "a su leal saber y entender".
Espero que te ayude! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|