Can anyone help me translate the following:
"Please complete to the best of your knowledge."
Thank you very much,
GMO:)
Printable View
Can anyone help me translate the following:
"Please complete to the best of your knowledge."
Thank you very much,
GMO:)
Por favor, rellene (el formulario/ el ejercicio) lo mejor que pueda.
Exxcéntrica,
You're the best!! Thanks a lot. That truly helps me.
Thank you, gmo.:) I hadn't had such a nice compliment for some time. :o
Depending on the flavor, "rellene" might sound a bit awkward.
Perhaps "complete" is more neutral?
Yes, Vic, complete is what we should use in this case. I would also suggest to use:
Complete según sus conocimientos
It depends on the country I suppose. In Spain rellenamos formularios.
I suppose we are talking about "complete this form"?
Ya ves exxentrica, por eso no podemos asombrarnos de la manera en que se usa o de la interpretación que se le da a una frase en otro país. Hay que ser más tolerante, este es un foro para intercambiar y para aprender unos de otros.
Is this the meaning in your country?:eek: :confused:
And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom???
I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following:
En Cuba rellenamos una jarra con agua, un cubo con arena, una maleta con ropa. Esto de rellenar es cuando ya se llenó y lo rellenamos, o sea le ponemos más. Aquí se usa completar para un formulario, una planilla, etc. Espero que comprendas las diferencias. ;)
En eso no estamos de acuerdo, sorprendente me parece desde mi punto de vista, pero eso no tiene nada que ver con la intolerancia.Quote:
Originally Posted by SandraT
Me sorprende de hecho todos los días el uso de palabras en los distintos países. Eso no significa que la sorpresa sea desagradable. Simplemente me sorprende.
Y me refiero a esta definición:
Veo, también con sorpesa, que en Perú signifique esto:Quote:
sorprender.
2. tr. Conmover, suspender o maravillar con algo imprevisto, raro o incomprensible
:eek:Quote:
4. tr. Perú. Engañar a alguien aprovechando su buena fe.
Hola! Si lo que estás haciendo es una traducción legal, en Argentina tenemos una frase armada para To the best of your knowledge y es "a su leal saber y entender".
Espero que te ayude!