Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-31-2006, 10:20 AM   #1
marinete
Junior Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina (Escuchen Soda Stereo)
Posts: 1
Rep Power: 0marinete will become famous soon enough
Default to slow down the shift in bargaining power

Hola:
soy nueva en el foro y quería saber si me podían ayudar a traducir esto al español:



In the real world there are more than two types of farmland. All these facts complicate what happens in reality; they slow down the shift in bargaining power, alter the absolute numbers involved, and put a brake on sudden movements in rents.



mi intento:


Todos estos hechos complican lo que ocurre en la realidad. Retrasan el intercambio en el poder de regateo, alteran las cifras absolutas pertinentes y ponen un freno a las repentinas oscilaciones de los alquileres.


Gracias de antemano
marinete is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 01:21 AM   #2
Polimero
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: Chile
Age: 31
Posts: 7
Rep Power: 27Polimero will become famous soon enough
Default

Se me ocurre esta traducción, nada más como una segunda opinión ya que la tuya me parece adecuada:

"En el mundo real, existen más de dos tipos de tierras de labranza. Estos hechos complican lo que sucede en la realidad; ellos afectan negativamente la capacidad negociadora, modifican y complican las cifras (o valores) en cuestión, y frenan las repentinas oscilaciones de los alquileres"
Polimero is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 05:24 AM   #3
Piru
Forum User
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 26
Rep Power: 42Piru is a jewel in the rough
Default

Me gusta mucho la traducción de Polimero.
Piru is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 07:08 AM   #4
Ceide
Registered User
 
Join Date: Jul 2006
Location: Central Florida,USA
Posts: 15
Rep Power: 42Ceide is a jewel in the rough
Default Opinion

Me gusta muchisimo la traduccion de Polimero.
Ceide is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 10:54 AM   #5
eterdla
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 28eterdla will become famous soon enough
Default Bargaining Power Shift

Quiero ofrecer lo siguente para su consideracion:

In the real world there are more than two types of farmland (“there are more than two types of farmland” comprises one fact). (Consequently “this fact complicates…" is the appropriate assertion) All these facts complicate what happens in reality; (Ditto for, ”it slows…”)they slow down the shift in bargaining power, alter the absolute numbers involved, and put a brake on sudden movements in rents.

ERGO:
En el mundo real hay más de dos tipos de tierras de labranza. Este hecho complica lo qué sucede en realidad; retrasa la fuerza de regatear, altera los números absolutos implicados, y enfrena los súbitos movimientos de alquileres.
eterdla is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 11:31 AM   #6
garciaaguirre
Registered User
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 18
Rep Power: 39garciaaguirre is a jewel in the rough
Default

yo pondria en
"they slow down the shift in bargaining power"....
retrasan/desmejoran/entorpecen (cualquiera de las tres) la habilidad para negociar/negociadora. Alteran y modifican los valores en cuestión y frenan (o ponen un freno) al mercado fluctuante de alquileres.
garciaaguirre is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 11:59 AM   #7
eterdla
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 28eterdla will become famous soon enough
Default Una Pregunta

Estoy interesado en su opinión. Quero saber si el énfasis está en la traducción o en la interpretación y si hay una distinción entre los dos. ¿También, es la representación apropiada del singular o del plural apropiada o necesaria al evaluar el texto inglés para transformarlo en español? Mi discusión se basa en la premisa que la copia inglesa debe estar de una naturaleza correcta, si no un error tal como la aplicación errada de un adjetivo plural a un sustantivo singular dará lugar al texto que sigue para ser también incorrecto.
eterdla is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 01:22 PM   #8
gentle
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 108
Rep Power: 120gentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to all
Default Bajar un cambio

En Argentina es común, aunque en lenguaje informal, decir "bajar un cambio". Depende cual sea el destinatario de la traducción pero podría no estar mal "logran bajar un cambio en el poder de negociación". Cordialmente,
gentle is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2006, 06:48 PM   #9
Pastora
New Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 9
Rep Power: 28Pastora will become famous soon enough
Default





In the real world there are more than two types of farmland.
En el mundo real hay mas de dos tipos de terrenos.

All these facts complicate what happens in reality;
Estos hechos complican lo que pasa en realidad;

they slow down the shift in bargaining power,
reducen la direccion a seguir en el poder de negociacion,

alter the absolute numbers involved,
altera absolutamente las cantidades/los numeros/los precios envueltos,

and put a brake on sudden movements in rents.
y subitamente pone un alto en la manipulacion de la renta.

A ver si esto the ayuda. Buena suerte.



mi intento:


Todos estos hechos complican lo que ocurre en la realidad. Retrasan el intercambio en el poder de regateo, alteran las cifras absolutas pertinentes y ponen un freno a las repentinas oscilaciones de los alquileres.


Gracias de antemano
[/quote]
Pastora is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:08 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator