Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina (Escuchen Soda Stereo)
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hola:
soy nueva en el foro y quería saber si me podían ayudar a traducir esto al español: In the real world there are more than two types of farmland. All these facts complicate what happens in reality; they slow down the shift in bargaining power, alter the absolute numbers involved, and put a brake on sudden movements in rents. mi intento: Todos estos hechos complican lo que ocurre en la realidad. Retrasan el intercambio en el poder de regateo, alteran las cifras absolutas pertinentes y ponen un freno a las repentinas oscilaciones de los alquileres. Gracias de antemano ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Chile
Age: 31
Posts: 7
Rep Power: 27
![]() |
Se me ocurre esta traducción, nada más como una segunda opinión ya que la tuya me parece adecuada:
"En el mundo real, existen más de dos tipos de tierras de labranza. Estos hechos complican lo que sucede en la realidad; ellos afectan negativamente la capacidad negociadora, modifican y complican las cifras (o valores) en cuestión, y frenan las repentinas oscilaciones de los alquileres" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2006
Posts: 26
Rep Power: 42
![]() |
Me gusta mucho la traducción de Polimero.
![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Central Florida,USA
Posts: 15
Rep Power: 42
![]() |
Me gusta muchisimo la traduccion de Polimero.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 28
![]() |
Quiero ofrecer lo siguente para su consideracion:
In the real world there are more than two types of farmland (“there are more than two types of farmland” comprises one fact). (Consequently “this fact complicates…" is the appropriate assertion) All these facts complicate what happens in reality; (Ditto for, ”it slows…”)they slow down the shift in bargaining power, alter the absolute numbers involved, and put a brake on sudden movements in rents. ERGO: En el mundo real hay más de dos tipos de tierras de labranza. Este hecho complica lo qué sucede en realidad; retrasa la fuerza de regatear, altera los números absolutos implicados, y enfrena los súbitos movimientos de alquileres. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2006
Posts: 18
Rep Power: 39
![]() |
yo pondria en
"they slow down the shift in bargaining power".... retrasan/desmejoran/entorpecen (cualquiera de las tres) la habilidad para negociar/negociadora. Alteran y modifican los valores en cuestión y frenan (o ponen un freno) al mercado fluctuante de alquileres. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 28
![]() |
Estoy interesado en su opinión. Quero saber si el énfasis está en la traducción o en la interpretación y si hay una distinción entre los dos. ¿También, es la representación apropiada del singular o del plural apropiada o necesaria al evaluar el texto inglés para transformarlo en español? Mi discusión se basa en la premisa que la copia inglesa debe estar de una naturaleza correcta, si no un error tal como la aplicación errada de un adjetivo plural a un sustantivo singular dará lugar al texto que sigue para ser también incorrecto.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 108
Rep Power: 120
![]() ![]() ![]() ![]() |
En Argentina es común, aunque en lenguaje informal, decir "bajar un cambio". Depende cual sea el destinatario de la traducción pero podría no estar mal "logran bajar un cambio en el poder de negociación". Cordialmente,
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 9
Rep Power: 28
![]() |
In the real world there are more than two types of farmland. En el mundo real hay mas de dos tipos de terrenos. All these facts complicate what happens in reality; Estos hechos complican lo que pasa en realidad; they slow down the shift in bargaining power, reducen la direccion a seguir en el poder de negociacion, alter the absolute numbers involved, altera absolutamente las cantidades/los numeros/los precios envueltos, and put a brake on sudden movements in rents. y subitamente pone un alto en la manipulacion de la renta. A ver si esto the ayuda. Buena suerte. mi intento: Todos estos hechos complican lo que ocurre en la realidad. Retrasan el intercambio en el poder de regateo, alteran las cifras absolutas pertinentes y ponen un freno a las repentinas oscilaciones de los alquileres. Gracias de antemano ![]() [/quote] |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|