+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Mar 2016
    Posts
    52
    Rep Power
    22

    Default Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    Comparto un link para esas ocasiones en la que escuchamos refranes mal traducidos



    Frases en inglés que no debes traducir literalmente

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    425
    Rep Power
    712

    Default Re: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    Muy interesante Diana. Me parece que mas alla de ingles a frances, estos tipos de dichos no se puede traducir a ningun idioma, que son bien de la cultura, no van a tener el mismo sentido en otras culturas.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Mar 2016
    Posts
    52
    Rep Power
    22

    Default Re: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    Hola amayo!
    Adhiero completamente. Se le podrá encontrar algo similar en la traducción, un sentido parecido, pero los dichos surten un efecto diferente en el idioma original; cosa que tu sabes bien al tener como lengua materna el inglés.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    425
    Rep Power
    712

    Default Re: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    Si, los dichos asi como nombrados en el articulo son unas de las cosas mas complicados a traducir, que hay que encontrar otro dicho que quiere exresar el mismo que el dicho del idioma propia. Un tema complicada!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,674
    Rep Power
    3148

    Default Re: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    Hola Diana. Y Amayo!! Hace tiempo!!

    The writer of these sayings himself does not fully understand their meanings. I noticed several that he misinterpreted. Por ejemplo, "Blow your socks off" is not necessarily positive, rather, it means anything that is really surprising, even something negative. Like, "What he did would blow your socks off". Otro, "To get the wrong end of the stick" ...this does NOT have the same meaning as "barking up the wrong tree". To get the wrong end of the stick means to be on the receiving end of a bad situation. Like, "Man, he got the wrong end of the stick in that deal". There were some others that he didn't quite get.

    It would have been nice if he had shown the Spanish equivalent, at least as close as possible. That would be a good learning tool.
    vicente

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    425
    Rep Power
    712

    Default Re: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    Thanks Vicente! Yes, it´s been a while. I just couldn't keep myself away any longer.

    I was under the impression that "blow your socks off" was only used in the positive setting, while "blow your mind" was more of a neutral expression for being amazed. However, you believe that those two sayings share the same exact meaning?

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,674
    Rep Power
    3148

    Default Re: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    I'm really glad to see you back Amayo. Wonder what's happened to chrisr?


    I think it is really a matter of individual perception. Blow your socks off; blow your mind; blow you away, can all be used to say that something is incredible, astounding, surprising, negative or positive and are pretty much interchangeable, don't you agree?

    Let's say that blow your socks off might be MORE POSITIVE than negative, generally, but if I said "When I found out he killed his wife it blew my socks off!, you'd know exactly what I meant...and we could insert the other two without any loss of meaning.

    As you know, a lot of sayings have slightly different meanings to people depending region and it is difficult to say my interpretation is any more valid than yours or anybody else. My mom used to say "this will blow your socks off" about anything of a surprising nature, positive or negative, so maybe that's why I interpret it as neutral.
    vicente

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Mar 2016
    Posts
    52
    Rep Power
    22

    Default Re: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    hello amayo and vicente!
    Thanks for answering and sharing your comments!
    I was under the impression that "blow your socks off" was possitive.
    I think I was loosing a part of the meaning, however thanks for the detailed explanation.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Re: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    Hi everybody!

    Beat around the bush


    Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo y recto. Comúnmente se escucha, “stop beating around the bush!” Es decir, ‘te sales con la tuya!’

    He says "te sales con la tuya" I don't think it is right unless he means "go straight to the point" by "te sales con la tuya"
    Anyway "te sales con la tuya" means something different

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Re: Frases en inglés que no debes traducir literalmente

    About "blow your socks off" I found this:
    The phrase was originally documented in the American South in the 1940s, where the phrase referred to beating somebody in a fight (similar to "knock his block off"). For this reason, the phrase originally had negative connotations, but began to acquire more positive connotations as the phrase was used more figuratively as a synonym for astonishing or impressing somebody.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •