+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 24

Thread: La traducción de Verandah

 
  1. #1
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1266

    Default La traducción de Verandah

    Hola a todos! Estoy buscando la traducción para la palabra verandah, en lo posible de una sóla palabra.
    La imagen al término la encontré en las película Leyendas de Pasión al ver la ese "descanso" previo a ingresar a la casa pero necesito una palabra para traducirlo. ¿alguien sabe?

    gracias!

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1247

    Default Re: La traducción de Verandah

    Hola Pim
    mmm, qué palabra difícil. Creo que en español deberíamos cambiar la palabra según el lugar donde esté esta "verandah". Recuerdo que en Leyendas de Pasión era una casa en las afueras, que no sería la misma "verandah" que en la ciudad? Qué difícil... se me vienen a la mente "terraza", "galería"?
    Qué opinás?

  3. #3
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1266

    Default Re: La traducción de Verandah

    Terraza necesariamente se aplica al techo? porque a eso me recuerda a mi.
    Galería sería el más apropiado pero tengo mis dudas, ¿qué opinás de lobby?

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1247

    Default Re: La traducción de Verandah

    Hola Pim
    terraza no siempre remite al techo. A vces, tenés una suerte de balcón, más grande, cuadrado o rectangular, que podría funcionar de verandha, pero acá se le dice terraza también. Por las fotos que veo cuando busco el término, sí coincido que tal vez "galería" se acerque más.
    Lobby me trae más la imagen a una edificio, pero no sé si es correcto o si es solo mi interpretación.
    "Descanso" tampoco lo veo mal, según el contexto...
    Alguien tiene otra propuesta?

  5. #5
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1266

    Default Re: La traducción de Verandah

    La palabra descanso la aplico a un lugar reducido, por ejemplo, el descanso de la escalera. En cambio, verandah puede rodear toda la casa.
    ¿Qué vendría a ser el porche?

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1010

    Default Re: La traducción de Verandah

    Holaaa, interesante, un caso más de una palabra en inglés que puede ser traducida a muchas en español, a mi me viene a la mente "Vestíbulo", y creo que es sinónimo/traducción de "Lobby".

    Verandah... empiezo a relacionar... ¿Baranda?... lugar con barandas... debe ser "Balcón" o "Terraza".

    "Porche", mmm... recuerdo que de chico le decíamos porche a la parte de adelante de mi casa, tiene un pequeño techo, con lo cual pienso que un porche es una zona que se encuentra en el exterior de un edificio pero tiene un techo.

  7. #7
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1266

    Default Re: La traducción de Verandah

    Salvador la definición de porche es exactamente esa, mi duda con verandah empezó porque no quiero una descripción de la palabra, es decir, no quiero tener que llegar a describir la palabra sino que necesito una palabra que la defina, una sola.

    Podríamos decir que sería porche, la que más se adapta?

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1247

    Default Re: La traducción de Verandah

    No, para mí no es porche, eso no te sugiere un espacio mayor como el que sí es una verandah. En mi opinión, debería ser terraza o galería.
    Salvo que surja otra propuesta distinta a las que venimos barajando...

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5020

    Default Re: La traducción de Verandah

    Que opinan de patio? Un porche en EU es elevado. También balcón y terraza. El patio es plano y puede ser pequeño... atrás de una casa ... o grande, por ejemplo el patio de un restaurant.

    Me ocurre que veranda (en ingles) es mas expansiva de porche (porch) o balcón (balcony) y terraza (terrace) es como un patio elevado.
    Last edited by vicente; 10-04-2013 at 12:59 PM.
    vicente

  10. #10
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1247

    Default Re: La traducción de Verandah

    Podría ser "patio". Hasta ahora, me gustan patio y galería

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Traducción creativa o traducción literal?
    By clegnazzi in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 11-12-2014, 10:05 AM
  2. Traducción, transcripción y traducción simultánea en México
    By agenciamexico in forum Greetings to Newbies
    Replies: 1
    Last Post: 04-13-2010, 03:17 PM
  3. ¿Cómo se maneja una traducción paga? (traducción de sitio Web, primera vez)
    By Zelus et Radix in forum Other Translation Forums
    Replies: 3
    Last Post: 09-24-2008, 05:35 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •