+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 24 of 24

Thread: La traducción de Verandah

 
  1. #21
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: La traducción de Verandah

    Yo también busqué "veranda" en español y sí existe el término. No sé qué tan "aceptado" estará, pero tal vez sí se podría poner en itálica como sugiere Vicente...

  2. #22
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: La traducción de Verandah

    Como esto que nos dice Vicente me confundió, abrí un nuevo hilo así podemos ver allí porch vs porche.
    Yo pensé que eran lo mismo!
    Estoy buscando

  3. #23
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default Re: La traducción de Verandah

    Bueno damas, la palabra veranda existe en español y significa exactamente lo mismo de veranda(h) en ingles: "galería o porche..." So I don't get the problem...why not just call a veranda a veranda?
    vicente

  4. #24
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: La traducción de Verandah

    Perfecto entonces, podríamos decir que Pim ya tiene solucionada su cuestión.
    Yo en Argentina nunca había escuchado "veranda", pero después de que lo mencionara Vicente, lo busqué y efectivamente es un término que sí se usa en español.
    saludos!

+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •