+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: can someone see if this is correct?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default can someone see if this is correct?

    hola everyone...

    i have an english phrase i want to have translated into spanish: "it's something that i'll always have with you."

    i've tried to translate it myself and this is what i came up with: "es algo que siempre tener con tigo."

    i feel that there is something missing there...i asked a spanish speaker how to say this in spanish and what she said was very similar to what i wrote, except there was a word or two in between "siempre" and "tener." the only problem is that she was too busy to write it down for me. =/

    can anyone help me out here? any help will be very much appreciated...thanks!

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    actually, i figured it out. it was "voy a" inbetween those two words...

    can someone help me out with another translation though?

    "I want it to end."

    so far, i have "quiero que termine," but I'm looking for another way to say it. I've heard someone say "quiero que sacar" or something like that. i'm sure "sacar" isn't a spanish word, but that's kind of how it sounded. can anyone help me out with this one?

    thanks!

  3. #3
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    624

    Default

    Quote Originally Posted by krazyboi
    actually, i figured it out. it was "voy a" inbetween those two words...

    can someone help me out with another translation though?

    "I want it to end."

    so far, i have "quiero que termine," but I'm looking for another way to say it. I've heard someone say "quiero que sacar" or something like that. i'm sure "sacar" isn't a spanish word, but that's kind of how it sounded. can anyone help me out with this one?

    thanks!
    Hi!
    Your translation "quiero que termine" is correct. Another way to say it can be: "quiero que se acabe".

    And "sacar" is a Spanish word but has nothing to do with that phrase.

    See u!

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    thank you so much nadia! "quiero que se acabe" was exactly what i was looking for! =)

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Wink

    1. "es algo que siempre voy a tener contigo"
    2. "sacar" means "take" so the correct translation would be "I want to take...")

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Could somebody correct my translation? Is the grammar and phrasing correct?
    By natsnoop2 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-08-2012, 04:24 PM
  2. What's the correct way to say it?
    By Yv Zo in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 07-14-2010, 06:46 PM
  3. Is this correct?
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 05-06-2008, 11:56 AM
  4. Is this correct?
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-22-2008, 11:44 PM
  5. Is this correct?
    By A577689 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 03-14-2008, 09:38 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •