Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-04-2007, 10:11 PM   #1
krazyboi
New Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0krazyboi will become famous soon enough
Default can someone see if this is correct?

hola everyone...

i have an english phrase i want to have translated into spanish: "it's something that i'll always have with you."

i've tried to translate it myself and this is what i came up with: "es algo que siempre tener con tigo."

i feel that there is something missing there...i asked a spanish speaker how to say this in spanish and what she said was very similar to what i wrote, except there was a word or two in between "siempre" and "tener." the only problem is that she was too busy to write it down for me. =/

can anyone help me out here? any help will be very much appreciated...thanks!
krazyboi is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2007, 03:01 AM   #2
krazyboi
New Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0krazyboi will become famous soon enough
Default

actually, i figured it out. it was "voy a" inbetween those two words...

can someone help me out with another translation though?

"I want it to end."

so far, i have "quiero que termine," but I'm looking for another way to say it. I've heard someone say "quiero que sacar" or something like that. i'm sure "sacar" isn't a spanish word, but that's kind of how it sounded. can anyone help me out with this one?

thanks!
krazyboi is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2007, 05:35 AM   #3
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 621
Rep Power: 238Nadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by krazyboi
actually, i figured it out. it was "voy a" inbetween those two words...

can someone help me out with another translation though?

"I want it to end."

so far, i have "quiero que termine," but I'm looking for another way to say it. I've heard someone say "quiero que sacar" or something like that. i'm sure "sacar" isn't a spanish word, but that's kind of how it sounded. can anyone help me out with this one?

thanks!

Hi!
Your translation "quiero que termine" is correct. Another way to say it can be: "quiero que se acabe".

And "sacar" is a Spanish word but has nothing to do with that phrase.

See u!
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2007, 05:51 AM   #4
krazyboi
New Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0krazyboi will become famous soon enough
Default

thank you so much nadia! "quiero que se acabe" was exactly what i was looking for! =)
krazyboi is offline   Reply With Quote
Old 02-09-2007, 11:20 AM   #5
Antonella
New Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 1
Rep Power: 0Antonella will become famous soon enough
Wink

1. "es algo que siempre voy a tener contigo"
2. "sacar" means "take" so the correct translation would be "I want to take...")
Antonella is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:38 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator