Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 904
Rep Power: 2084
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi everybody !!! could any one help me in translating to Spanish these couple of terms
?!. Logging porducts 2. Cased-Hole wireline Mil gracias de antemano ![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 639
Rep Power: 248
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Could it be "productos madereros", or is it referred to transportation only?
And about the other one, I couldn't find much, do you have at least a definition in English?
__________________
mmm...jamón. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 54
Posts: 144
Rep Power: 396
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
This one was tough Hebe.
A hole wireline (in this instance encased as opposed to being left open) is a drilled hole in a gas or oil well used to put mechanical and elctric cable into to transport and run testing equipment at the bottom of the well. A logging product is an example of the type of equipment sent down to log into memory collected data. The data helps evaluate the viability of the well for further drilling. Perhaps you can use cable de agjuero recubrido for cased hole wireline and producto de registrar for logging product? Hopefully with the definition other can help too. Joel
__________________
"No inventes, no engañes, no robes ni bebas; Pero si inventas, inventate un mundo mejor; Si engañas, engañale a la muerte; Si robas, robate un corazón, y si bebes, bebete los mejores momentos de tu vida". |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 904
Rep Power: 2084
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Un millón de grascias Joel y Verónica !!!! sus comentarios me ayudaron muchísimo. Efectivamente, el hole se refiere a un pozo de petróleo o gas natural
Al final lo traduje como "cableado de pozo (agujero) encubierto" y logging products lo traduje como "Productos de Registros", aunque tak vez era mas claro "Productos para la realización de registros". Una vez mas muchas gracias a a los dos . Cualquier feedback adicional será bienvenido Kind regards Hebe PD: Joel I love the thought that you included in your signature, It?s really beautiful
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
Last edited by Hebe : 11-06-2008 at 11:58 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|