Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Technical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-03-2008, 08:31 AM   #1
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 904
Rep Power: 2084Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Help With Two Technical Terms

Hi everybody !!! could any one help me in translating to Spanish these couple of terms ?

!. Logging porducts
2. Cased-Hole wireline

Mil gracias de antemano
__________________

Hebe ♥ ♫
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 11-06-2008, 06:25 AM   #2
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 639
Rep Power: 248Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default Re: Help With Two Technical Terms

Could it be "productos madereros", or is it referred to transportation only?

And about the other one, I couldn't find much, do you have at least a definition in English?
__________________
mmm...jamón.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 11-06-2008, 08:04 AM   #3
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 54
Posts: 144
Rep Power: 396El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default Re: Help With Two Technical Terms

This one was tough Hebe.

A hole wireline (in this instance encased as opposed to being left open) is a drilled hole in a gas or oil well used to put mechanical and elctric cable into to transport and run testing equipment at the bottom of the well. A logging product is an example of the type of equipment sent down to log into memory collected data. The data helps evaluate the viability of the well for further drilling.

Perhaps you can use cable de agjuero recubrido for cased hole wireline and producto de registrar for logging product? Hopefully with the definition other can help too.

Joel
__________________
"No inventes, no engañes, no robes ni bebas;
Pero si inventas, inventate un mundo mejor;
Si engañas, engañale a la muerte;
Si robas, robate un corazón,
y si bebes, bebete los mejores momentos de tu vida".
El Detective is offline   Reply With Quote
Old 11-06-2008, 11:56 AM   #4
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 904
Rep Power: 2084Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: Help With Two Technical Terms

Un millón de grascias Joel y Verónica !!!! sus comentarios me ayudaron muchísimo. Efectivamente, el hole se refiere a un pozo de petróleo o gas natural
Al final lo traduje como "cableado de pozo (agujero) encubierto" y logging products lo traduje como "Productos de Registros", aunque tak vez era mas claro "Productos para la realización de registros".

Una vez mas muchas gracias a a los dos . Cualquier feedback adicional será bienvenido

Kind regards
Hebe

PD: Joel I love the thought that you included in your signature, It?s really beautiful
__________________

Hebe ♥ ♫

Last edited by Hebe : 11-06-2008 at 11:58 AM.
Hebe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:47 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator