Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Technical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-19-2007, 05:41 AM   #1
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 621
Rep Power: 238Nadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to behold
Default Cured bead

Hi everybody,

I'm translating a text about "sealants" and came accross with this:

Cured bead should be between 1/8” and ½”.Cured bead should be between 1/8” and ½”.Cured bead should be between 1/8” and ½”.Cured bead should be between 1/8” and ½”.Cured bead should be between 1/8” and ½”.- Cut nozzle at a 45° angle. Cured bead should be between 1/8" and 1/2".

How would you translate "cured bead" here?
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 11-22-2007, 08:23 AM   #2
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 599
Rep Power: 239Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default

Could you give more context?
I thought "bead" refered to a small sphere, like the kind you find in necklaces, but it doesn't have anything to do with the "cut nozzle..."
__________________
mmm...pizza.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 11-22-2007, 08:40 AM   #3
aleCcowaN
Forum User
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 48
Rep Power: 66aleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of light
Default

Podría ser que bead aquí fuera un cordón o reborde o "arandela" (un caminito de sellador o pegamento hecho en la medida que se va oprimiendo el tubo o presionando el gatillo de la pistola). Cured puede ser cualquier tipo de curado, incluyendo el vulcanizado. Cut nozzle parece ser algún tipo de boquilla de aplicación.

Mi primera impresión, pero me falta todo el contexto, es que el cordon de sellamiento debe medir entre 3 y 13mm. una vez que esté curado (que se haya reducido su volumen por evaporación del solvente acético o lo que sea), pero esto es sólo un disparo en la penumbra.
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO
aleCcowaN is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:24 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator