Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 567
Rep Power: 372
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
HOla CarlosRoberto:
Perdona que nuevamente discrepe y esto no quiere decir, repito, que no esté de acuerdo con las otras versiones ofrecidas. No creo que sin contexto suficiente, un traductor pueda cambiar, en este caso añadir un adverbio a una traducción para que suene más a slogan. Quote:
Una información puede o no ser útil y claro puede ser más útil (que otra información) o no serlo. Por eso, yo como traductora, me entregan solo la frase para traducirla y no le añadiría el adverbio sin tener una referencia de lo que se está tratando. Pero claro, esta es mi opinión personal, no todos tenemos que compartirla. Saludos,
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 115
Rep Power: 111
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, Sandra:
En este caso, como en muchos otros con los que me topo en mi trabajo, surge en mí el corrector de estilo, labor a la que me dediqué muchos años antes de empezar a trabajar como traductor. Cuando eres corrector, el editor te entrega una traducción junto con el texto original, para que trates de "pulir" del texto traducido cualquier frase o párrafo que suene demasiado acartonado o que no se ajuste a la cadencia natural del español. Como te podrás imaginar, el corrector muchas veces se permite ciertas libertades que el traductor prefiere no tomarse (sin dejar de respetar, por supuesto, el sentido del original). Recuerdo mucho lo que solía decirme José Antonio García, quien fue jefe de corrección de la revista Selecciones Reader's Digest de México cuando yo trabajé allí: "Trata de decir lo mismo, pero como si se lo estuvieras platicando a alguien". Es la mejor fórmula para hacer que un texto suene más natural, aunque no se ajuste palabra por palabra al original. En lo personal, me parece una buena manera de tratar una traducción. Por eso creo que podemos permitirnos añadir el adverbio, si con ello la frase nos suena más fluida o acorde con la cadencia del español. Saludos Last edited by CarlosRoberto : 04-15-2008 at 07:41 AM. |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 567
Rep Power: 372
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Saludos CarlosRoberto:
Ahora comprendo mejor, nos ofreces la opinión de un traductor y corrector al mismo tiempo y eso lo respeto. Yo como traductora (e intérprete) (solamente) mantengo la versión sin el adverbio (sin contar con el contexto, claro). Como ya hemos visto en otros "hilos" el cliente tiene mucho que ver con la traducción. Hay algunos que no les gusta para nada que le "adornemos" las traducciones y las prefieren muy sencillas, casi literales, algo con lo que yo personalmente no estoy de acuerdo, pero como dice el dicho: "el cliente siempre tiene la razón". Los hay que si te conocen bien y conocen tu trabajo te piden que le añadas de tu propia cosecha...es como todo, para que haya mundo tiene que haber de todo tipo de personas (o clientes ).
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 616
Rep Power: 502
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Como es un tema tan arbitrario, he abierto un hilo al respecto. Me gustaría saber vuestra opinión, si tenéis tiempo para participar.
http://www.english-spanish-translato...terpreted.html
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#15 | |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 6
Rep Power: 5
![]() |
Quote:
El orden de la oracion no es el correcto, pero la idea es ¨hacer que us informacion sea utíl¨ Saludos |
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 96
Rep Power: 321
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bolanegra :
Esa frase fué mal escrita por algún hablante nativo del Inglés que cometió el error gramatical de anteponer el adjetivo antecediendo al sustantivo. Estoy seguro casi al 100% de que así fué. En los Estados Unidos, y de acuerdo a ciertos estudios que se han realizado anteriormente, un notable porcentaje de los hablantes nativos del Inglés no usan su idioma nativo correctamente. Tenía ese dato y creo que lo perdí. Trataré de encontrarlo. Yo ya me he encontrado con gente de habla inglesa que "mete las de andar" como decimos en mi tierra al momento de expresarse. Es algo así como uno con quien yo conversaba el otro día.. y dijo "No,no..He don't know it yet !". Me le quedé viendo fijamente.. y como que él entendió el mensaje "telepático" y rápidamente se corrigió él mismo y dijo "He doesn't know it yet ! ". Concuerdo con la versiones de Sandra y Exxcentrica en cuanto a la traducción más probable. Ambas tienen mucho sentido. Suerte, seeker50.
__________________
Todavía están activas las misericordias de Dios. Ahí están. Sólo es de aferrarse a ellas.. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|