+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: How do you translate this slogan?

 
  1. #11
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    HOla CarlosRoberto:
    Perdona que nuevamente discrepe y esto no quiere decir, repito, que no esté de acuerdo con las otras versiones ofrecidas. No creo que sin contexto suficiente, un traductor pueda cambiar, en este caso añadir un adverbio a una traducción para que suene más a slogan.

    Para que su información tenga utilidad /sea de utilidad


    Una información puede o no ser útil y claro puede ser más útil (que otra información) o no serlo. Por eso, yo como traductora, me entregan solo la frase para traducirla y no le añadiría el adverbio sin tener una referencia de lo que se está tratando. Pero claro, esta es mi opinión personal, no todos tenemos que compartirla.
    Saludos,
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  2. #12
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default

    Hola, Sandra:

    En este caso, como en muchos otros con los que me topo en mi trabajo, surge en mí el corrector de estilo, labor a la que me dediqué muchos años antes de empezar a trabajar como traductor. Cuando eres corrector, el editor te entrega una traducción junto con el texto original, para que trates de "pulir" del texto traducido cualquier frase o párrafo que suene demasiado acartonado o que no se ajuste a la cadencia natural del español. Como te podrás imaginar, el corrector muchas veces se permite ciertas libertades que el traductor prefiere no tomarse (sin dejar de respetar, por supuesto, el sentido del original).
    Recuerdo mucho lo que solía decirme José Antonio García, quien fue jefe de corrección de la revista Selecciones Reader's Digest de México cuando yo trabajé allí: "Trata de decir lo mismo, pero como si se lo estuvieras platicando a alguien". Es la mejor fórmula para hacer que un texto suene más natural, aunque no se ajuste palabra por palabra al original. En lo personal, me parece una buena manera de tratar una traducción. Por eso creo que podemos permitirnos añadir el adverbio, si con ello la frase nos suena más fluida o acorde con la cadencia del español.

    Saludos
    Last edited by CarlosRoberto; 04-15-2008 at 11:41 AM.

  3. #13
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Saludos CarlosRoberto:
    Ahora comprendo mejor, nos ofreces la opinión de un traductor y corrector al mismo tiempo y eso lo respeto. Yo como traductora (e intérprete) (solamente) mantengo la versión sin el adverbio (sin contar con el contexto, claro).
    Como ya hemos visto en otros "hilos" el cliente tiene mucho que ver con la traducción. Hay algunos que no les gusta para nada que le "adornemos" las traducciones y las prefieren muy sencillas, casi literales, algo con lo que yo personalmente no estoy de acuerdo, pero como dice el dicho: "el cliente siempre tiene la razón".
    Los hay que si te conocen bien y conocen tu trabajo te piden que le añadas de tu propia cosecha...es como todo, para que haya mundo tiene que haber de todo tipo de personas (o clientes).
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #14
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Como es un tema tan arbitrario, he abierto un hilo al respecto. Me gustaría saber vuestra opinión, si tenéis tiempo para participar.

    http://www.english-spanish-translato...terpreted.html
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #15
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    109

    Default Orden de la oracion.

    Quote Originally Posted by bolanegra
    Hi all,

    I read a slogan in a company's presentation, and I don't know how can I translate exactly:

    "To make useful your data"

    Can you help me?

    Thanks.
    El orden de la oracion no es el correcto, pero la idea es ¨hacer que us informacion sea utíl¨

    Saludos

  6. #16
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default

    Bolanegra :

    Esa frase fué mal escrita por algún hablante nativo del Inglés que cometió el error gramatical de anteponer el adjetivo antecediendo al sustantivo. Estoy seguro casi al 100% de que así fué.
    En los Estados Unidos, y de acuerdo a ciertos estudios que se han realizado anteriormente, un notable porcentaje de los hablantes nativos del Inglés no usan su idioma nativo correctamente. Tenía ese dato y creo que lo perdí. Trataré de encontrarlo.

    Yo ya me he encontrado con gente de habla inglesa que "mete las de andar" como decimos en mi tierra al momento de expresarse. Es algo así como uno con quien yo conversaba el otro día.. y dijo "No,no..He don't know it yet !". Me le quedé viendo fijamente.. y como que él entendió el mensaje "telepático" y rápidamente se corrigió él mismo y dijo "He doesn't know it yet ! ".
    Concuerdo con la versiones de Sandra y Exxcentrica en cuanto a la traducción más probable. Ambas tienen mucho sentido.

    Suerte,

    seeker50.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •