Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Marketing Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-14-2008, 12:06 AM   #1
bolanegra
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Rep Power: 0bolanegra will become famous soon enough
Default How do you translate this slogan?

Hi all,

I read a slogan in a company's presentation, and I don't know how can I translate exactly:

"To make useful your data"

Can you help me?

Thanks.
bolanegra is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 02:51 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Shouldn't that be "to make your data useful"?

Are you looking for an English sentence?
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 03:32 AM   #3
bolanegra
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Rep Power: 0bolanegra will become famous soon enough
Default

That's the problem... If the slogan was "To make your data useful", I understand it ("Para hacer sus datos útiles" ) , but I don't know what they want express with "To make useful your data".

Is the same meaning or is there some detail?

I'm looking for a correct translation.

Thanks.
bolanegra is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 04:45 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

HOla bola, al parecer se trata a su vez de una traducción mala al inglés. Seguro que en español era:

Para hacer más útiles sus datos.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 05:10 AM   #5
bolanegra
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Rep Power: 0bolanegra will become famous soon enough
Default

Mucha gracias exxcéntrica...

sospechaba algo así, pero mi nivel en Inglés no es muy alto, así que quería confirmarlo por un profesional .

Nunca he entendido la manía de poner nombres y eslóganes de las empresas españolas en Inglés... sobre todo sin contar con expertos que indiquen la total corrección y que no tiene doble sentidos en el idioma al que se traduce.

De nuevo, muchas gracias.
bolanegra is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 07:05 AM   #6
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 837
Rep Power: 629SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Hola: te pongo otras versiones:
Para que sus datos sean útiles

en ocasiones data puede traducirse como información también así que en dependencia del contexto podrías usarla:

Para que su información tenga utilidad /sea de utilidad
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 11:49 AM   #7
analaura
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 346
Rep Power: 234analaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant future
Default todas las versiones son correctas, pero...

la de exxcéntrica es la más adecuada para un slogan:


Para hacer más útiles sus datos

Tien el "gancho" que un slogan debe tener.

saludos!
analaura is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 12:54 PM   #8
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 152CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default Otra propuesta

¿Qué tal "Para hacer su información más útil"?

O tal vez "Para que su información sea más útil".

Me parece que Exx tiene razón en cuanto a que se trata de una mala traducción del español al inglés. Luego de leer las diferentes propuestas, me saltó a la mente otra, que quizá resulte más rebuscada:

"Para darle el mejor uso a su información",

pero que tal vez se acerque más a la intención original, sobre todo porque me parece que "información" se presta más a este uso que "datos" (información es un concepto más amplio que datos), pero además porque hacer que la información sea más útil no suena muy lógico, mientras que hacer un mejor uso de ella sí me parece mejor idea.

De todas maneras, es sólo una propuesta.

Saludos.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 01:07 PM   #9
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 837
Rep Power: 629SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Quote:
"To make useful your data"
Las versiones que ofrecí anteriormente no discrepan de la que ofreció exx que me parece muy bien también. Lo que no entiendo es por qué las versiones que han ofrecido han empleado más pues el original no dice
To make MORE useful yor data
No creo que haga falta el uso del adverbio en este caso.

Quote:

pero además porque hacer que la información sea más útil no suena muy lógico, mientras que hacer un mejor uso de ella sí me parece mejor idea.


CarlosRoberto no comprendo por qué no te suena lógico que la información sea útil... Te pongo algunos ejemplos que me encontré para no escribirlos yo misma.

Esta información puede serte útil para programar tu ...onstar.com/us_spanish/jsp/explore/onstar_basics/...?info-view=ovd - 53k - Cached
¿Qué tipo de información es útil para el médico?-
www.stalevo.com/sp/treating/working-with-your-doctor.jsp

Además una información puede ser útil a la policía para encontrar algún sospechoso, o útil para una persona para encontrar una dirección, en fin, los ejemplos son interminables.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 03:54 PM   #10
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 152CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

Quote:
Originally Posted by SandraT
Las versiones que ofrecí anteriormente no discrepan de la que ofreció exx que me parece muy bien también. Lo que no entiendo es por qué las versiones que han ofrecido han empleado más pues el original no dice
To make MORE useful yor data
No creo que haga falta el uso del adverbio en este caso.



CarlosRoberto no comprendo por qué no te suena lógico que la información sea útil... Te pongo algunos ejemplos que me encontré para no escribirlos yo misma.

Esta información puede serte útil para programar tu ...onstar.com/us_spanish/jsp/explore/onstar_basics/...?info-view=ovd - 53k - Cached
¿Qué tipo de información es útil para el médico?-
www.stalevo.com/sp/treating/working-with-your-doctor.jsp

Además una información puede ser útil a la policía para encontrar algún sospechoso, o útil para una persona para encontrar una dirección, en fin, los ejemplos son interminables.

Tienes razón, tal vez no expliqué bien mi punto de vista. Lo que quise decir es que la información siempre es útil, por lo que hacerla "más útil" me parecía una perogrullada, como decir "métete adentro" o "salte afuera" (frases que mucha gente suele decir por estas tierras). Por eso comenté que me parecía poco lógico hacer la información más útil de lo que de por sí es.

Ahora bien, la frase Para hacer útil su información suena a que falta algo más, a que necesita un contexto, y entonces ya no serviría como eslogan, tal vez por eso es que todos nos inclinamos por ponerle el "más", porque así la frase ya suena circular, empieza y termina en sí misma:

Para hacer más útil su información.

Saludos
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:33 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator