Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Marketing Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-24-2007, 04:37 PM   #1
melissa1501
Forum User
 
Join Date: Apr 2007
Location: Los Angeles, CA
Posts: 33
Rep Power: 29melissa1501 has a spectacular aura about
Default Verificacion de algunos términos

Hola
Estoy traduciendo un manual de una compañía de Internet. Quisiera verificar si mi traducción es correcta. Hay 4 terminos que no se como traducir.Agradeceré mucho su ayuda
Melissa


Kit

Management
Administración o Gerencia?

The Company's program is built upon retail sales to the ultimate consumer.
El programa de la compañía se construye sobre ventas directas al consumidor final (No estoy segura de esta)

Joint venture
empresa conjunta
unión de empresas

Backoffice
Archivo de respaldo administrativo?

shipping address
Direccion de envío

affiliate field

downline

Upline

distributorship

check out (compras en internet)

sales aids
material de apoyo al punto de ventas

franchise
Franquicia o licencia

officers
altos funcionarios de una compañía

network marketing
Red de comercialización

Personally Sponsored Organization Affiliates.
Organización Personal de Afiliados patrocinados
melissa1501 is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2007, 04:46 AM   #2
jesusmaroto
New Member
 
Join Date: Apr 2007
Location: Barcelona, Spain
Age: 33
Posts: 2
Rep Power: 0jesusmaroto will become famous soon enough
Default Términos

Hola Melissa,

a continuación te indico mis sugerencias:

Kit - Kit

Management -
Administración o Gerencia
Los dos son correctos

The Company's program is built upon retail sales to the ultimate consumer.
El objetivo de la empresa es vender al consumidor final.

Joint venture
empresa conjunta
unión de empresas
Se puede incluso dejar en inglés

Backoffice
Archivo de respaldo administrativo?
Sin contexto es difícil comentar sobre esta

shipping address
Direccion de envío

affiliate field
Sin contexto es difícil comentar sobre esta

downline
Sin contexto es difícil comentar sobre esta

Upline
Sin contexto es difícil comentar sobre esta

distributorship
distribución

check out (compras en internet)
Comprar

sales aids
material de apoyo al punto de ventas

franchise
Franquicia

officers
altos funcionarios de una compañía

network marketing
marketing en red

Personally Sponsored Organization Affiliates.
Organización Personal de Afiliados patrocinados
Sin contexto es difícil comentar sobre esta
jesusmaroto is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2007, 06:45 AM   #3
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Otra opción para el último término:

Saludos

Ø Personally Sponsored Organization Affiliates: Afiliados de una Organización de patrocinio personal
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2007, 07:29 AM   #4
serrabecerra
Contributing User
 
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 37serrabecerra has a spectacular aura about
Default

I agree with Hebe and jesusmaroto except for
Kit= Equipo
BackOffice significa - operaciones del negocio que no tienen que ver con escribir las policías
quisas puedes decir operaciones generales o operaciones sostenedoras
afilíese campo
downline
Upline
contrato de distribución
oficiales
__________________
~ Claudia
serrabecerra is offline   Reply With Quote
Old 05-06-2007, 01:06 PM   #5
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 88direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

Que tal Melissa,

a pesar que ha pasado tiempo desde tu consulta,sin embargo como quedaron
abiertas algunas de tus consultas que yo si las conozco,las quiero
contestar y puede servir tambien para conocimiento de otros miembros:
aqui voy una a una:

Kit:estoy de acuerdo en que se usa kit y tambien equipo.

Joint venture:en internet se usa bastante porque es una estrategia de marketing vigente,
y en esta area se usa como "asociarse" entre dos
personas o empresarios y de esta forma cruzar las bases de clientes o
suscriptores de cada uno.Por lo tanto cuando dicen "union de dos empresas" esta bien
pero ese es el fin que se logra, pero en el lenguage
diario,se usa como por ejemplo:te propongo hacer un "joint venture" o "asociarte" conmigo en
los negocios a,b y c.

Backoffice: debes eliminar la palabra "archivo" de tu traducción,porque en realidad como dice Claudia
es el trabajo administrativo y de apoyo de una empresa,por eso en inglés es como el que está "detrás"
de la oficina o la empresa, en definitiva las operación.

Affiliate field: bueno "affiliate" en internet debe estar en el 50%
de los negocios(el porcentaje lo pongo yo solamente) porque en
español es "afiliado" y es aquella persona que vende productos de un tercero,contra
un porcentaje de comisión en la venta y una serie de otras regalías.
Tambien el "affiliate marketing" es una estrategia de ventas en internet muy eficiente.
Me olvidaba de la palabra completa,"affiliate field" debe estar seguramente en algún
contrato o formulario de afiliación y se refiere a un "campo del afiliado" a
se llenado.

Downline: tambien usado en toda empresa de internet que trabaje con a
afiliados y que además pague comisiones en mas de 1 nivel hacia abajo,
por lo tanto a todo afiliado que entro por haber sido referido por otro
afiliado,a ese se le conoce como el "downline" del afiliado inicial,en español
se conoce como el "referido"(downline porque esta 1 o mas niveles hacia abajo
de una matriz de afiliados)

Upline:es el contrario del downline,es decir son los miembros que estan en
los niveles superiores al afiliado,es decir a los que le presentaron
el negocio o empresa.Estos terminos son básicos en el marketing multinivel
o network marketing (MLM)

Checkout: aparece normalmente en los sitios que venden algo un produsto o
servicio y son los
links o enlaces del sitio que te llevan a pagar con distintos medios de pago.

Network marketing: como decia anteriormente,es una sistema de marketing
no solo en internet sino que hay conocidas y grandes empresas que desde
hace mucho años lo utilizan como su estrategia de ventas.
Traducido como "marketing de redes","marketing multinivel",MLM o "multilevel marketing".

bueno espero que sirvan mis aclaraciones

saludos

Mario
direct6 is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2007, 08:54 AM   #6
melissa1501
Forum User
 
Join Date: Apr 2007
Location: Los Angeles, CA
Posts: 33
Rep Power: 29melissa1501 has a spectacular aura about
Default

Gracias Mario

Muy amable por tu explicación

Melissa
melissa1501 is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 05:13 PM   #7
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 88direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by melissa1501
Gracias Mario

Muy amable por tu explicación

Melissa


encantado Melissa, aportaré mientras pueda hacerlo.

saludos

Mario
direct6 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:04 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator