Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2009
Posts: 10
Rep Power: 11
![]() |
Hola ,
En un contrato aparece como requisito para una de las partes que se establezca un Consignment Warehouse. " XXXXXXXXXX agrees to establish and operate the Consignment Warehouse for the Products for the purpose of XXXXXXXXXX subsequently selling and distributing the Products, stored in the Consignment Warehouse, to third parties as customers "... Yo lo he traducido como Almacen de consignacion , pero quiero saber si existe otro termino que sea mas exacto. Tambien se menciona que como obligaciones se debera cumplir con " Storing costs, warehouse administration costs, professional storage costs . Me gustaria encontrar los terminos mas acertados y no sonar repetitiva . Yo he pensado en Bodegaje y, almacenamiento , pero les agradeceria sus sugerencias. Gracias, MRod Last edited by MRod : 05-22-2009 at 12:45 AM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17
![]() |
Seems to me you're doing fine. Sometimes being a perfectionist can be a burden
.
__________________
I'm available for English->Spanish or Spanish->English translations. |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola, MRod: Creo que "bodega" podría ser útil para todas tus frases. Al menos, a mí me parece más natural que "bodegaje" o "almacenamiento". Espero que sea de utilidad, aunque tal vez es un poco tarde... Saludos
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bodega se refiere a la nave en que se guardan cualquier tipo de géneros, o particularmente vino. Bodega, no implica necesariamente una fase en un proceso comercial.
Almacén en cambio, si implica la fase comercial, puesto que es una “bodega” en la que se almacenan mercancías. Mi versión de tu frase sería: "...acuerda establecer y operar El Almacén que a Consignación guardará Los Productos con el propósito subsecuente de vender y distribuir dichos Productos. Se reitera que Los Productos se recibirán a Consignación en El Almacén en cuestión." Almacén es una "bodega" para vender lo que ahí se guarda, luego entonces por lo regular reciben los productos a consignación por requerir el espacio para artículos que se vendan con facilidad. O únicamente adquieren lo que probadamente es vendible. De otra forma el almacén requeriría de una bodega para acumular lo que no se vende. Es por ello que en este particular caso suena reiterativo mencionar El Almacén de Consignación…, …que recibirá los Productos a Consignación.
__________________
Benilde Last edited by Benilde Moreno : 06-22-2009 at 01:43 AM. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡Muy buena tu aclaración, Benilde!
A decir verdad, creí que bodega y almacén podrían usarse como sinónimos: de hecho, en varias oportunidades, me encontré con ambos términos utilizados de manera indistinta. Gracias por compartir tus conocimientos. Saludos,
__________________
Guadalupe |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|