+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Hola a todos!!

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Wink Hola a todos!!

    Hola!!

    Estoy traduciendo un fallo sobre child custody y necesito ayuda con la siguiente frase: "order to show cause for modification of the child custody and visitation order"


    Les doy el contexto para que me puedan guiar sobre una posible traducción:

    David Campos (husband) filed an order to show cause for modification of the child custody and visitation order relating to his sons, aged 15 and 12, after their mother, Linda Campos Brown (wife), announced she would move with the children from their home town of Santa Barbara to Moorpark, two hours away.

    Gracias!!
    Carolina

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default ...

    "order to show cause for modification of the child custody and visitation order"

    "Orden para presentar causa de modificación de la custodia de menor y orden de visita"


    (a menos que alguien me corrija)

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Seattle USA
    Age
    51
    Posts
    6
    Rep Power
    125

    Default

    Espero que los nombres incluidos en tu consulta hayan sido cambiados...
    A mi me daria miedo los problemas que podraia acarrearme como traductor o interprete, publicar los nombres de las partes en Internet.
    YO se que es remoto, pero...

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    129

    Default client privacy

    Hi,
    when you have document like these please eliminate names, privacy concern.

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Nueva York
    Posts
    38
    Rep Power
    130

    Default

    order to show cause for modification of the child custody and visitation order"

    orden para fundamentar la modificación de la custodia de un menor y para visitas

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Mexico City
    Posts
    26
    Rep Power
    137

    Default

    "An order from a judge that directs a party to come to court and convince the judge why she shouldn't grant an action proposed by the other side or by the judge on her own (sua sponte)"

    "orden de comparecer para demostrar o alegar un mejor derecho", o como también dicen por ahí (que no me gusta): Orden para mostrar causa"

    No encuentro otra mejor manera de decirlo. eso de "orden para mostrar causa" no está muy "en español" (como dijera alguien por ahí: es "martian spanish")

    Sin embargo se peude tomar el sentido de "causa", en este caso, considero que es el derecho que asiste a la parte en cuestión para hacerle ver al Juzgador que su derecho es mejor que el de la otra parte.

    saludos

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    542

    Default

    Yo lo traduciria "X, solicito una orden de presentacion de un mejor derecho que la modificacion de la custodia y la orden de visitas en relacion a sus hijos, de 15 y 12 anhos respectivamente, luego que la madre, X (esposa) anuncio que se mudaria ..."

  8. #8
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Me gustó la traducción de David. y Claudio. También aplaudo la recomendaciones que se hicieron en materia de confidencialidad.

    Ten en cuenta esas recomendaciones Carolina pare evitar posibles reclamos y molestias innecesarias

    Saludos

    Hebe


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •