Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 8
Rep Power: 7
![]() |
Hola! I just want to translate this as well as possible, if anyone has suggestions.
The phrase in English is "any and all liability for any injury whatsoever". The best I've come up with is "cualquier y toda responsabilidad por cualquier herida". Lo aprecio mucho, gracias! |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
(Un poco adaptada... ojalá pudieras proporcionar la frase completa...) "toda la reponsabilidad por cualquier lesión de cualesquiera naturaleza" |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 8
Rep Power: 7
![]() |
Tienes razon David, aqui te va la frase completa:
"By signing this form I hereby release and completely exonerate Butler County Help Me Grow of any and all liability for any injury whatsoever occasioned by the charitable donation of equipment received by me on ..." Asi q me ayuda mucho tu respuesta. ¡Gracias! |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
"... de toda y cualquier reponsabilidad por cualesquiera lesión de cualquier naturaleza..." (Quizá es redundante. Si acaso estás facultada para adaptarla, se pueden hacer muchos cambios para que sea natural a los ojos del lector meta...) Last edited by Mexican Translator : 04-03-2008 at 08:11 AM. |
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
BCHMG queda eximido de toda y cualquier responsabilidad referente a cualquier lesíon sea la que sea su naturaleza que se pudiera causar.... Lo de "toda y cualquier responsabilidad" es una frase hecha.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Posts: 21
Rep Power: 260
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
!!!Hola!!!
No te olvides que "any and all" es un DOUBLET, es decir un "legal pair" que se suele traducir con UNA SOLA palabra; por lo tanto, lo mejor es ser CONSISTENTE, y usar una sola palabra: ...queda eximido de toda responsabilidad por cualquier tipo de lesiones que surjan de ... Chau!!! ...::: Verónica :::... |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 384
Rep Power: 140
![]() ![]() ![]() |
I definitely agree with Smurfette!
![]() |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Me too!! ![]()
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|