+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: any help w/this liability phrase?

 
  1. #1
    Registered User LaMariposa47's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    10
    Rep Power
    162

    Red face any help w/this liability phrase?

    Hola! I just want to translate this as well as possible, if anyone has suggestions.

    The phrase in English is "any and all liability for any injury whatsoever".

    The best I've come up with is "cualquier y toda responsabilidad por cualquier herida".

    Lo aprecio mucho, gracias!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    566

    Default

    Quote Originally Posted by LaMariposa47
    Hola! I just want to translate this as well as possible, if anyone has suggestions.

    The phrase in English is "any and all liability for any injury whatsoever".

    The best I've come up with is "cualquier y toda responsabilidad por cualquier herida".

    Lo aprecio mucho, gracias!
    (Un poco adaptada... ojalá pudieras proporcionar la frase completa...)

    "toda la reponsabilidad por cualquier lesión de cualesquiera naturaleza"

  3. #3
    Registered User LaMariposa47's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    10
    Rep Power
    162

    Thumbs up

    Tienes razon David, aqui te va la frase completa:

    "By signing this form I hereby release and completely exonerate Butler County Help Me Grow of any and all liability for any injury whatsoever occasioned by the charitable donation of equipment received by me on ..."

    Asi q me ayuda mucho tu respuesta. ¡Gracias!

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    566

    Default

    Quote Originally Posted by LaMariposa47
    Tienes razon David, aqui te va la frase completa:

    "By signing this form I hereby release and completely exonerate Butler County Help Me Grow of any and all liability for any injury whatsoever occasioned by the charitable donation of equipment received by me on ..."

    Asi q me ayuda mucho tu respuesta. ¡Gracias!
    "... de toda y cualquier reponsabilidad por cualesquiera lesión de cualquier naturaleza..."


    (Quizá es redundante. Si acaso estás facultada para adaptarla, se pueden hacer muchos cambios para que sea natural a los ojos del lector meta...)
    Last edited by Mexican Translator; 04-03-2008 at 12:11 PM.

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1868

    Default

    Quote Originally Posted by LaMariposa47
    Tienes razon David, aqui te va la frase completa:

    "By signing this form I hereby release and completely exonerate Butler County Help Me Grow of any and all liability for any injury whatsoever occasioned by the charitable donation of equipment received by me on ..."

    Asi q me ayuda mucho tu respuesta. ¡Gracias!
    BCHMG queda eximido de toda y cualquier responsabilidad referente a cualquier lesíon sea la que sea su naturaleza que se pudiera causar....


    Lo de "toda y cualquier responsabilidad" es una frase hecha.

  6. #6
    Registered User Smurfette's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    I live in Buenos Aires, Argentina
    Age
    38
    Posts
    24
    Rep Power
    414

    Default

    !!!Hola!!!

    No te olvides que "any and all" es un DOUBLET, es decir un "legal pair" que se suele traducir con UNA SOLA palabra; por lo tanto, lo mejor es ser CONSISTENTE, y usar una sola palabra: ...queda eximido de toda responsabilidad por cualquier tipo de lesiones que surjan de ...

    Chau!!!

    ...::: Verónica :::...

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,857
    Rep Power
    1945

    Default Any And All

    I definitely agree with Smurfette!


  8. #8
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3305

    Default

    Quote Originally Posted by reminder
    I definitely agree with Smurfette!

    Me too!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. How to say this phrase?
    By Anna K in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-03-2011, 10:10 AM
  2. phrase
    By buckeyebob in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 10-27-2010, 08:57 PM
  3. waiver of liability
    By perlisz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-05-2007, 05:51 PM
  4. Liability Insurance for Translators
    By TopNotch in forum Miscellaneous
    Replies: 1
    Last Post: 07-17-2007, 03:43 PM
  5. I need help with a phrase
    By enana in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 09-14-2006, 12:49 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •