Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-25-2007, 07:52 AM   #1
Flopa
Registered User
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 14
Rep Power: 27Flopa has a spectacular aura about
Exclamation Need some help, please!

i need the exact translation of this: upon the recommentadion of the Faculty the Board of... hereby grants to... in testimony that a prescribed course of study has been completed in confirmation of which our signatures... are hereunto affixed

thankss!!
Flopa is offline   Reply With Quote
Old 09-26-2007, 08:53 AM   #2
Claudio Fernandez
Forum User
 
Join Date: Mar 2007
Location: Nueva York
Posts: 31
Rep Power: 29Claudio Fernandez will become famous soon enough
Default posible traducción

Ésta es una posible traducción:

por recomendación del profesorado de la junta...otorgo por la presente...en fe de que se ha completado el programa de estudios obligatorio...hacemos constancia de ello quien ésto suscribimos...
Claudio Fernandez is offline   Reply With Quote
Old 09-26-2007, 09:01 AM   #3
Claudio Fernandez
Forum User
 
Join Date: Mar 2007
Location: Nueva York
Posts: 31
Rep Power: 29Claudio Fernandez will become famous soon enough
Default

Más correcto:

por recomendación del profesorado de la junta...se otorga por la presente...suscribimos ésto en fe de que se ha completado el progama de estudios obligatorio..

¿Qué opinan los demás traductores al respecto?
Claudio Fernandez is offline   Reply With Quote
Old 09-27-2007, 08:42 AM   #4
serrabecerra
Forum User
 
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 38serrabecerra has a spectacular aura about
Default

Por recomendación de la Facultad, la Junta…en el presente otorga a…por el testimonio que los estudios prescritos han sido completado como confirmado por nuestras firmas…que aparecen aquí

What do you think?
__________________
~ Claudia
serrabecerra is offline   Reply With Quote
Old 09-27-2007, 09:17 AM   #5
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 304sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default "Faculty"

Estuve viendo las traducciones propuestas y lo que me gustaría aportar es que "faculty" no es "facultad" sino "cuerpo docente". Hay que tener mucho cuidado con los famosos "false friends"... "Facultad" suele traducirse "School".
sabrina is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:30 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator