+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Traducción jurídica en el lejano oriente

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Nueva York
    Posts
    38
    Rep Power
    130

    Default Traducción jurídica en el lejano oriente

    Hace un tiempo serví de traductor jurídico en China y Japón.
    Dos de los términos que recuerdo causaron grandes dificultades fueron:

    huérfano al chino:.... SIN CHU MA MA

    médico al japonés:... OTIKURA OTIMATA


  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Si A mi me fue particularmente dificil pronunciar la frase "pelo sucio" en chino : SHING SHANG PÚ

    Y LA PALABRA "BESO" EN AFRICANO: MOHAMED LA BENBA
    NI SE DIGA DE LA PALABRA ACENSOR EN ARABE : ARRI BA VÁ

    ME COSTÓ MUCHO LA PALABRA "CAMPEÓN DE MOTO CROSS" EN JAPONÉS. "YOSI MONTO MOTO"

    PERO LA MAS DIFICIL DE TODAS FUE LA PALABRA AUTOBUS EN ALEMAN: ENTRENEMPUJENESTRUJENBAJEN

    pero lo importante es que estamos aprendiendo


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •