Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Hi,
I urgently need to know what the Spanish would be for a Fully Funded Documentary Letter of Credit - FFDL/C Does anyone know... Please...? Conor |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 815
Rep Power: 1331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi conor, It would be "Cartas de Créditos avaladas / respaldadas / garantizadas (principalmente con la emisión de cheques)
Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Thanks Hebe, you're a star! Don't suppose you know what a Full Corporate Offer is by any chance. I'm having a bad translation day!
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 815
Rep Power: 1331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Thak you so much Conor. My friend without a context is a bit hard; but as a first approach I would translate it as "Oferta corporativa integral" PS: hope your day gets better !! patient is the key
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" Last edited by Hebe : 04-14-2008 at 10:43 AM. |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Thanks Hebe. A star and a life-saver! I was going with something like Oferta Corporative Definitiva, but what worries me is that it seems to be a form of some sort. I may just end up explaining it asking my client and asking him what it's called in Spanish! I'll share what i discover.
Thanks again, Conor |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 815
Rep Power: 1331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
My friend; Could it be some kind of of corporate service proposal format? (Formulario de propuesta de servcios corporativos)
Please do let me know what you find out – Have a sunshiny day
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|