+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: 9 not so little translation mistakes

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    238
    Rep Power
    161

    Default 9 not so little translation mistakes

    1. THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD

    In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated." A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of **** or alcohol use that "intoxicated" does. Ramirez's family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional **** overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

    2. YOUR LUSTS FOR THE FUTURE

    When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future"), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.

    3. WE WILL BURY YOU

    At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as "we will bury you." It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that "we will live to see you buried" or "we will outlast you." Still not exactly friendly, but not quite so threatening.

    4. DO NOTHING

    In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase "Assume Nothing" was mistranslated as "Do Nothing" in various countries.

    5. MARKETS TUMBLE

    A panic in the world's foreign exchange market led the U.S. dollar to plunge in value after a poor English translation of an article by Guan Xiangdong of the China News Service zoomed around the Internet. The original article was a casual, speculative overview of some financial reports, but the English translation sounded much more authoritative and concrete.

    6. WHAT'S THAT ON MOSES'S HEAD?

    St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin from the original, instead of from the third century Greek version that everyone else had used. The resulting Latin version, which became the basis for hundreds of subsequent translations, contained a famous mistake. When Moses comes down from Mount Sinai his head has "radiance" or, in Hebrew, "karan." But Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read "karan" as "keren," or "horned." From this error came centuries of paintings and sculptures of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

    7. CHOCOLATES FOR HIM

    In the 50s, when chocolate companies began encouraging people to celebrate Valentine's Day in Japan, a mistranslation from one company gave people the idea that it was customary for women to give chocolate to men on the holiday. And that's what they do to this day. On February 14, the women of Japan shower their men with chocolate hearts and truffles, and on March 14 the men return the favor. An all around win for the chocolate companies!

    8. YOU MUST DEFEAT SHENG LONG

    In the Japanese video game Street Fighter II a character says, "if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!" When this was translated from Japanese into English, the characters for "rising dragon" were interpreted as "Sheng Long." The same characters can have different readings in Japanese, and the translator, working on a list of phrases and unaware of the context, thought a new person was being introduced to the game. Gamers went crazy trying to figure out who this Sheng Long was and how they could defeat him. In 1992, as an April Fools Day joke, Electronic Gaming Monthly published elaborate and difficult to execute instructions for how to find Sheng Long. It wasn't revealed as a hoax until that December, after countless hours had no doubt been wasted.

    9. TROUBLE AT WAITANGI

    In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand. The Maori wanted protection from marauding convicts, sailors, and traders running roughshod through their villages, and the British wanted to expand their colonial holdings. The Treaty of Waitangi was drawn up and both sides signed it. But they were signing different documents. In the English version, the Maori were to "cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty." In the Maori translation, composed by a British missionary, they were not to give up sovereignty, but governance. They thought they were getting a legal system, but keeping their right to rule themselves. That's not how it turned out, and generations later the issues around the meaning of this treaty are still being worked out.

    SOURCE: mentalfloss.com

  2. #2
    Banned
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    38
    Posts
    562
    Rep Power
    0

    Default Re: 9 not so little translation mistakes

    Muy bueno y asusta un poco el punto 3, una mala interpretacion puede ser una de las causas de la guerra por lo visto.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Check this translation for mistakes please?
    By karis12384 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-03-2014, 02:54 PM
  2. any mistakes here? thanx!
    By alejandrovig in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-19-2014, 12:07 AM
  3. Correct my mistakes...
    By MGR in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-07-2010, 07:41 PM
  4. Correct my mistakes...
    By MGR in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-07-2010, 02:21 PM
  5. Top 10 Mistakes when Purchasing Translation
    By TopNotch in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 02-12-2007, 02:36 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •