Spanish Translation ServiceSpanish Translation ServiceMexican Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > CAT Tools > CAT Tools Inquiries
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

CAT Tools Inquiries There are concepts, best practices, and general application-related information that many times requires further explanation to that provided in the available documentation containing the products’ features.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-09-2007, 12:33 PM   #1
mblazquez
New Member
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0mblazquez can only hope to improve
Default urge please:cuales el mejor softwa de traduccion....

hola necesito un software potente(es decir que la traduccion sea lo mas correcta posible respecto al texto original) que traduzca textos en pdf y word
os cuent0,

necesito traducir textor en ingles de pdf y word a español
se trata de textos de ensayos clinicos que contienen en algunos casos terminos medicos, aunque esto ultimo no me urge, lo que si me gustaria es que fuese lo la traduccion lo mas perfecta posible(y si es sencillo de usar el programa mejor( solo necesito de ingles a español, Muchisimas gracias
Lo
mblazquez is offline   Reply With Quote
Old 02-10-2007, 02:52 PM   #2
IUS
Administrator
 
IUS's Avatar
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,411
Rep Power: 100IUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond repute
Talking Dos opciones

Quote:
Originally Posted by mblazquez
hola necesito un software potente(es decir que la traduccion sea lo mas correcta posible respecto al texto original) que traduzca textos en pdf y word
os cuent0,

necesito traducir textor en ingles de pdf y word a español
se trata de textos de ensayos clinicos que contienen en algunos casos terminos medicos, aunque esto ultimo no me urge, lo que si me gustaria es que fuese lo la traduccion lo mas perfecta posible(y si es sencillo de usar el programa mejor( solo necesito de ingles a español, Muchisimas gracias
Lo

1. UN TRADUCTOR (SER HUMANO).
2. UNA AGENCIA DE TRADUCCIONES (VARIOS SERES HUMANOS)
__________________
IUS

Last edited by IUS : 02-10-2007 at 03:10 PM.
IUS is offline   Reply With Quote
Old 02-11-2007, 08:21 PM   #3
M2M
Forum User
 
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires
Posts: 25
Rep Power: 67M2M is just really niceM2M is just really nice
Arrow Machine Translation vs. Human Translation

"[...] from a machine translation (MT) system, "the resulting literary style would be atrocious and fuller of ‘howlers’ and false values than the worst that any human translator produces". The reason was that "translation is an art; something which at every step involves personal choice between uncodifiable alternatives; not merely direct substitutions of equated sets of symbols but choices of values dependent for their soundness on the whole antecedent education and personality of the translator" (Holmström 1951)."
__________________

M2M

Last edited by M2M : 02-11-2007 at 08:25 PM.
M2M is offline   Reply With Quote
Old 02-11-2007, 09:42 PM   #4
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 41
Posts: 261
Rep Power: 1032Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Estimada mblazquez

Me gustaría poder decir que existe un programa tal, pero no es así. Los programas de traducción actuales sólo dan un acercamiento y nunca una traducción que pueda considerarse natural, ni siquiera congruente.

El principal obstáculo que enfrenta la traducción por medio de computadoras es que para traducir se necesita comprender la idea del texto: hasta el momento, las computadoras sólo pueden cambiar una palabra por otra y hacer un cierto acomodo gramatical, pero siempre bajo parámetros matemáticos sin tener idea de lo que están escribiendo.

Lo que pides es un programa que funcione al nivel del cerebro humano, y hasta el momento esto es algo imposible. Ignoro cuántos años se necesitarán para construir una computadora que tan sólo iguale en hardware la capacidad de la mente humana; luego quedaría el problema del software.

Para muestra un botón. Algunas de las computadoras más avanzadas son capaces de jugar ajedrez, una serie de combinaciones limitadas a 64 casillas y 32 piezas con movimientos matemáticamente delimitados. Imagina ahora lo que se necesitará para que manejen dos lenguajes, cada uno con cientos de miles de palabras que pueden tener varios significados según el contexto, además de cargas semánticas culturales, regionalismos, homónimos, modismos, tecnicismos, etc. Agrega que en un idioma existen palabras que en el otro ni siquiera se contemplan. Todo ello regido por leyes gramaticales, semánticas, culturales, etc. que no tienen una validez absoluta, es decir, que constan de muchas excepciones que dependen de la situación.

En fin, que la respuesta de IUS es más corta y concisa: el mejor hardware es el cerebro humano y el mejor software la experiencia y la preparación profesional.

Saludos
Julio
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 02-12-2007, 05:47 AM   #5
Luciano
 
Posts: n/a
Default

Existen herramientas de traducción (software) que AYUDAN a que el trabajo del traductor sea más ágil, pero NUNCA reemplazan al traductor.

Ante una frase como "I miss you", un traductor puede analizar el contexto y determinar que la traducción correcta es: te extraño. Por el contrario, un traductor automático dirá: te pierdo. Éste es un ejemplo, entre otros tantos.

Saludos,
Mariana
  Reply With Quote
Old 02-12-2007, 05:52 AM   #6
guillaume
Moderator
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 148
Rep Power: 73guillaume has a spectacular aura about
Default

Me parece que ya sabes todo mblazquez...

Quien gañaba entre la maquina y el humano a los ajeles ?

Y si...
guillaume is offline   Reply With Quote
Old 02-19-2007, 05:45 PM   #7
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468reminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond repute
Thumbs up Programas de traducción

La primera vez que leas un párrafo de una traducción hecha por una máquina, saldrás corriendo a buscar a un traductor. Te lleva muchísimo tiempo poder entender cada oración. Tienes que re-escribir todo de nuevo.

Pero sí hay programas que te ayudarán a que TU traduzcas respetando el formato del original.

Y el tema del formato (cuando ya viene hecho) es una gran ayuda.

reminder is offline   Reply With Quote
Old 02-20-2007, 06:12 AM   #8
guillaume
Moderator
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 148
Rep Power: 73guillaume has a spectacular aura about
Default

Viste, no hay mejor que el hombre,.... euhh.... quiero decir que el Human, claro...!
guillaume is offline   Reply With Quote
Old 03-26-2009, 10:08 PM   #9
patsypan
New Member
 
Join Date: Mar 2009
Location: I live in Argentina
Posts: 7
Rep Power: 12patsypan will become famous soon enough
Default Re: Dos opciones

Cuando empecé a interiorizarme sobre el tema de los programas de traducción asistida por computadora, realmente no entendía lo que pasaba. Yo siempre me senté frente a mi computadora con mis conocimientos y a lo sumo el Babylon (sí, por lo menos llegué al diccionario electrónico), pero no podía (y no puedo) entender que no sólo ahora estos programas parecen indispensables para el traductor, sino que además son prácticamente "exigidos" por el cliente. Entonces entiendo cada vez menos y me pregunto ¿pierdo competitividad si no uso estos programas? Porque parece que es así, y me estoy enredando en un laberinto incomprensible para mí. ¿Podrías contestarme qué hacer?
Gracias
patsypan


Quote:
Originally Posted by IUS
1. UN TRADUCTOR (SER HUMANO).
2. UNA AGENCIA DE TRADUCCIONES (VARIOS SERES HUMANOS)
patsypan is offline   Reply With Quote
Old 06-08-2009, 06:24 AM   #10
elcigarra
New Member
 
Join Date: May 2009
Age: 43
Posts: 5
Rep Power: 10elcigarra will become famous soon enough
Default Re: urge please:cuales el mejor softwa de traduccion....

Estimados, para empezar no soy traductor profesional, solo sé dos idiomas y las dudas que tengo las pregunto aquí . Sin embargo debo reconocer que me resulta molesto cuando alguien le pregunta cual es el mejor software para traducciones y le contestan "un humano". Eso es todo el tiempo y ya empieza a ser un cliche de los traductores, lo digo con respeto. Permitanme decirles que eso "ES OBVIO". Y el que pregunta por un software OBVIAMENTE lo sabe. El problema (mismo que tengo yo) es que si uno tiene que traducir un sitio web a 5 idiomas, lógicamente no puede gastarse 500 euros por página porque es más fácil dedicarse a otra cosa. Entonces lo que se busca es una herramienta con la cual uno pueda apoyarse e ir caminando el asunto, hasta donde se pueda llegar. Yo acepto que los traductores cuiden su trabajo pero el que pregunta por un software no los va a contratar... quiere solo que le digan con su experiencia cual software consideran mejor y porqué (repito: sabiendo que no alcanzará un humano, así como si uno quiere una buena música para su página no se lo va a mandar a contratar una orquesta y grabarla, o a contratar y diseñador profesional si quiere poner un blog gratuito). Vamos a dejar un poco de lado el orgullo y aceptar que en este foro se hable de CAT Tools Inquiries que, si no soy demasiado mal traductor significa hablar de herramientas de traducción asistidas por computador. Para traductores humanos ví otros foros en este mismo sitio. Vuelvo a decir: lo digo con respeto.

Y ahora me hago eco de la pregunta inicial y voy a tratar de ampliar lo que me gustaría de un software de traducción. Y en mi ignorancia, si conocen uno que haga esto me dicen:

a) Ser Temático. Debería ser diferente para cada asunto a traducir ("home" en general quiere decir "hogar" pero en internet quiere decir "Inicio" por ejemplo. "Book" quiere decir libro pero también "reservar" en turismo). El traductor debería hacer esa siferenciación y primar diccionarios específicos en cada tema.
b) Traducir estructuras, no palabras. Es decir, en el ejemplo mencionado. "to miss" es "extrañar" y "perder" pero "I miss you" SIEMPRE (o "con probabilidad casi 100%") significa "te extraño y no "te pierdo". Y eso el software debería saberlo.
c) Ser auto mejorable. Es decir si el software me dice "Te pierdo" yo en alguna instancia decirle "I miss you" tradúcemelo como "Te extraño" de ahora en más.

Si un software hace eso yo creo que sería suficientemente bueno para mi. Hay tal cosa?
elcigarra is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 12:00 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator