Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| CAT Tools Inquiries There are concepts, best practices, and general application-related information that many times requires further explanation to that provided in the available documentation containing the products’ features. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
hola necesito un software potente(es decir que la traduccion sea lo mas correcta posible respecto al texto original) que traduzca textos en pdf y word
os cuent0, necesito traducir textor en ingles de pdf y word a español se trata de textos de ensayos clinicos que contienen en algunos casos terminos medicos, aunque esto ultimo no me urge, lo que si me gustaria es que fuese lo la traduccion lo mas perfecta posible(y si es sencillo de usar el programa mejor( solo necesito de ingles a español, Muchisimas gracias Lo |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,411
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
1. UN TRADUCTOR (SER HUMANO). 2. UNA AGENCIA DE TRADUCCIONES (VARIOS SERES HUMANOS)
__________________
IUS Last edited by IUS : 02-10-2007 at 03:10 PM. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires
Posts: 25
Rep Power: 67
![]() ![]() |
"[...] from a machine translation (MT) system, "the resulting literary style would be atrocious and fuller of ‘howlers’ and false values than the worst that any human translator produces". The reason was that "translation is an art; something which at every step involves personal choice between uncodifiable alternatives; not merely direct substitutions of equated sets of symbols but choices of values dependent for their soundness on the whole antecedent education and personality of the translator" (Holmström 1951)."
__________________
M2M Last edited by M2M : 02-11-2007 at 08:25 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 41
Posts: 261
Rep Power: 1032
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estimada mblazquez
Me gustaría poder decir que existe un programa tal, pero no es así. Los programas de traducción actuales sólo dan un acercamiento y nunca una traducción que pueda considerarse natural, ni siquiera congruente. El principal obstáculo que enfrenta la traducción por medio de computadoras es que para traducir se necesita comprender la idea del texto: hasta el momento, las computadoras sólo pueden cambiar una palabra por otra y hacer un cierto acomodo gramatical, pero siempre bajo parámetros matemáticos sin tener idea de lo que están escribiendo. Lo que pides es un programa que funcione al nivel del cerebro humano, y hasta el momento esto es algo imposible. Ignoro cuántos años se necesitarán para construir una computadora que tan sólo iguale en hardware la capacidad de la mente humana; luego quedaría el problema del software. Para muestra un botón. Algunas de las computadoras más avanzadas son capaces de jugar ajedrez, una serie de combinaciones limitadas a 64 casillas y 32 piezas con movimientos matemáticamente delimitados. Imagina ahora lo que se necesitará para que manejen dos lenguajes, cada uno con cientos de miles de palabras que pueden tener varios significados según el contexto, además de cargas semánticas culturales, regionalismos, homónimos, modismos, tecnicismos, etc. Agrega que en un idioma existen palabras que en el otro ni siquiera se contemplan. Todo ello regido por leyes gramaticales, semánticas, culturales, etc. que no tienen una validez absoluta, es decir, que constan de muchas excepciones que dependen de la situación. En fin, que la respuesta de IUS es más corta y concisa: el mejor hardware es el cerebro humano y el mejor software la experiencia y la preparación profesional. Saludos Julio
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Posts: n/a
|
Existen herramientas de traducción (software) que AYUDAN a que el trabajo del traductor sea más ágil, pero NUNCA reemplazan al traductor.
Ante una frase como "I miss you", un traductor puede analizar el contexto y determinar que la traducción correcta es: te extraño. Por el contrario, un traductor automático dirá: te pierdo. Éste es un ejemplo, entre otros tantos. Saludos, Mariana |
|
|
|
#6 |
|
Moderator
Join Date: Jan 2007
Posts: 148
Rep Power: 73
![]() |
Me parece que ya sabes todo mblazquez...
Quien gañaba entre la maquina y el humano a los ajeles ? Y si... |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
La primera vez que leas un párrafo de una traducción hecha por una máquina, saldrás corriendo a buscar a un traductor. Te lleva muchísimo tiempo poder entender cada oración. Tienes que re-escribir todo de nuevo.Pero sí hay programas que te ayudarán a que TU traduzcas respetando el formato del original. Y el tema del formato (cuando ya viene hecho) es una gran ayuda. ![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Moderator
Join Date: Jan 2007
Posts: 148
Rep Power: 73
![]() |
Viste, no hay mejor que el hombre,.... euhh.... quiero decir que el Human, claro...!
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
New Member
Join Date: Mar 2009
Location: I live in Argentina
Posts: 7
Rep Power: 12
![]() |
Cuando empecé a interiorizarme sobre el tema de los programas de traducción asistida por computadora, realmente no entendía lo que pasaba. Yo siempre me senté frente a mi computadora con mis conocimientos y a lo sumo el Babylon (sí, por lo menos llegué al diccionario electrónico), pero no podía (y no puedo) entender que no sólo ahora estos programas parecen indispensables para el traductor, sino que además son prácticamente "exigidos" por el cliente. Entonces entiendo cada vez menos y me pregunto ¿pierdo competitividad si no uso estos programas? Porque parece que es así, y me estoy enredando en un laberinto incomprensible para mí. ¿Podrías contestarme qué hacer?
Gracias patsypan Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
New Member
Join Date: May 2009
Age: 43
Posts: 5
Rep Power: 10
![]() |
Estimados, para empezar no soy traductor profesional, solo sé dos idiomas y las dudas que tengo las pregunto aquí
. Sin embargo debo reconocer que me resulta molesto cuando alguien le pregunta cual es el mejor software para traducciones y le contestan "un humano". Eso es todo el tiempo y ya empieza a ser un cliche de los traductores, lo digo con respeto. Permitanme decirles que eso "ES OBVIO". Y el que pregunta por un software OBVIAMENTE lo sabe. El problema (mismo que tengo yo) es que si uno tiene que traducir un sitio web a 5 idiomas, lógicamente no puede gastarse 500 euros por página porque es más fácil dedicarse a otra cosa. Entonces lo que se busca es una herramienta con la cual uno pueda apoyarse e ir caminando el asunto, hasta donde se pueda llegar. Yo acepto que los traductores cuiden su trabajo pero el que pregunta por un software no los va a contratar... quiere solo que le digan con su experiencia cual software consideran mejor y porqué (repito: sabiendo que no alcanzará un humano, así como si uno quiere una buena música para su página no se lo va a mandar a contratar una orquesta y grabarla, o a contratar y diseñador profesional si quiere poner un blog gratuito). Vamos a dejar un poco de lado el orgullo y aceptar que en este foro se hable de CAT Tools Inquiries que, si no soy demasiado mal traductor significa hablar de herramientas de traducción asistidas por computador. Para traductores humanos ví otros foros en este mismo sitio. Vuelvo a decir: lo digo con respeto.Y ahora me hago eco de la pregunta inicial y voy a tratar de ampliar lo que me gustaría de un software de traducción. Y en mi ignorancia, si conocen uno que haga esto me dicen: a) Ser Temático. Debería ser diferente para cada asunto a traducir ("home" en general quiere decir "hogar" pero en internet quiere decir "Inicio" por ejemplo. "Book" quiere decir libro pero también "reservar" en turismo). El traductor debería hacer esa siferenciación y primar diccionarios específicos en cada tema. b) Traducir estructuras, no palabras. Es decir, en el ejemplo mencionado. "to miss" es "extrañar" y "perder" pero "I miss you" SIEMPRE (o "con probabilidad casi 100%") significa "te extraño y no "te pierdo". Y eso el software debería saberlo. c) Ser auto mejorable. Es decir si el software me dice "Te pierdo" yo en alguna instancia decirle "I miss you" tradúcemelo como "Te extraño" de ahora en más. Si un software hace eso yo creo que sería suficientemente bueno para mi. Hay tal cosa? |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|