+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 14 of 14

Thread: urge please:cuales el mejor softwa de traduccion....

 
  1. #11
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    569

    Default Re: urge please:cuales el mejor softwa de traduccion....

    Quote Originally Posted by elcigarra
    Estimados, para empezar no soy traductor profesional, solo sé dos idiomas y las dudas que tengo las pregunto aquí . Sin embargo debo reconocer que me resulta molesto cuando alguien le pregunta cual es el mejor software para traducciones y le contestan "un humano". Eso es todo el tiempo y ya empieza a ser un cliche de los traductores, lo digo con respeto. Permitanme decirles que eso "ES OBVIO". Y el que pregunta por un software OBVIAMENTE lo sabe. El problema (mismo que tengo yo) es que si uno tiene que traducir un sitio web a 5 idiomas, lógicamente no puede gastarse 500 euros por página porque es más fácil dedicarse a otra cosa. Entonces lo que se busca es una herramienta con la cual uno pueda apoyarse e ir caminando el asunto, hasta donde se pueda llegar. Yo acepto que los traductores cuiden su trabajo pero el que pregunta por un software no los va a contratar... quiere solo que le digan con su experiencia cual software consideran mejor y porqué (repito: sabiendo que no alcanzará un humano, así como si uno quiere una buena música para su página no se lo va a mandar a contratar una orquesta y grabarla, o a contratar y diseñador profesional si quiere poner un blog gratuito). Vamos a dejar un poco de lado el orgullo y aceptar que en este foro se hable de CAT Tools Inquiries que, si no soy demasiado mal traductor significa hablar de herramientas de traducción asistidas por computador. Para traductores humanos ví otros foros en este mismo sitio. Vuelvo a decir: lo digo con respeto.

    Y ahora me hago eco de la pregunta inicial y voy a tratar de ampliar lo que me gustaría de un software de traducción. Y en mi ignorancia, si conocen uno que haga esto me dicen:

    a) Ser Temático. Debería ser diferente para cada asunto a traducir ("home" en general quiere decir "hogar" pero en internet quiere decir "Inicio" por ejemplo. "Book" quiere decir libro pero también "reservar" en turismo). El traductor debería hacer esa siferenciación y primar diccionarios específicos en cada tema.
    b) Traducir estructuras, no palabras. Es decir, en el ejemplo mencionado. "to miss" es "extrañar" y "perder" pero "I miss you" SIEMPRE (o "con probabilidad casi 100%") significa "te extraño y no "te pierdo". Y eso el software debería saberlo.
    c) Ser auto mejorable. Es decir si el software me dice "Te pierdo" yo en alguna instancia decirle "I miss you" tradúcemelo como "Te extraño" de ahora en más.

    Si un software hace eso yo creo que sería suficientemente bueno para mi. Hay tal cosa?
    No creo que existan programas que hagan lo que pides con tanto manejo de sutilezas... buena suerte.

  2. #12
    New Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    5
    Rep Power
    86

    Default Re: urge please:cuales el mejor softwa de traduccion....

    No vas a encontrar software de traducción que va a hacer eso bien.




    http://patuca.com/traductor-espanol-ingles

  3. #13
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1121

    Default Re: urge please:cuales el mejor softwa de traduccion....

    Hola elcigarra

    Para contestar a tus preguntas:

    1.- Creo que existen programas a los que se les puede indicar el tema preciso, aunque hace años que no he analizado ningún software de traducción. Aún así, esto sólo ayuda en parte, como habrás de suponer, pues si indicamos que el tema es una página web, entonces traducirá "home" como inicio, pero si el título de la página de inicio es el eslogan de una compañía hotelera que dice "Your home in Buenos Aires", te darás cuenta que cambió de un tema a otro en cuestión de dos enunciados.

    2.- Muchos softwares de traducción sí reconocen estructuras, es decir, si leen "I miss" traducirán "pierdo", pero si continúan y leen "I miss you", traducirán "te extraño". Para que funcionen bien, tienen que tener una base de datos muy grande con frases hechas. Chomsky afirmó que los idiomas están formado por un grupo limitado de palabras que pueden formar un número infinito de enunciados. Por lo tanto, aproximarse a la traducción correcta depende del tamaño del programa (y de su costo) aunque lógicamente, y de nuevo, está limitado.

    3.- Desconozco si un software de traducción pueda mejorar según lo retroalimente el traductor, pero puedo suponer que sí, pues hay programas que van adaptándose a las características del usuario, como el de reconocimiento de voz de Dragon Natural Speaker, y para no ir muy lejos, todas las herramientas CAT.

    En resumen, un software de traducción barato creará un texto casi incomprensible. Uno "decente" hará un trabajo mediocre y será muy caro. Creo que el precio y el tiempo usado en corregir una traducción hecha de esta forma no justifican la inversión.

    Saludos
    Julio
    Last edited by Julio Jaubert; 02-28-2010 at 11:46 AM.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Spain
    Posts
    279
    Rep Power
    160

    Default Re: urge please:cuales el mejor softwa de traduccion....

    Estoy con elcigarra. Si esto es lo que da el foro CAT Tools Inquiries de sí, pues habría que cerrarlo.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •