View Single Post
Old 07-07-2009, 09:35 PM   #4
Laurinha Traducciones
New Member
 
Join Date: Jul 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 33
Posts: 6
Rep Power: 8Laurinha Traducciones will become famous soon enough
Default Re: Online Shopping terminology

Form field-> espacio para completar.
Field-> espacio.
Homepage-> página de inico.
Checkout-> caja.
Start Checkout-> comience el pago.
Checkout Login-> ingreso a la caja.
In Stock-> En depósito. (al menos aquí en Latinoamérica)
Stock Levels-> Niveles de provisiones/Niveles de reservas.
Basket-> Cesta/Carro o Carrito/Bolsa.
Mailing List-> Lista de correo.
Web site Builder/Departament Builder-> Desarrollador web/Constructor de departamento.
Check Box-> cuadro de chequeo.
Text Area-> Área de texto.
Input Box-> Caja de entrada.
Orphan Products-> Productos discontinuos.
Plain Text-> Solo texto.

Yo no recuerdo un acronismo para lo que aquí llamamos "precio acordado" entre un fabricante y su distribuidor.
Si necesitan más ayuda, por favor contáctenme. Gracias.

I can't find an acronyms for what we call "agreed price" between a maker and a dealer.
If you need more help,please contact me. Thanks.
__________________
'Siempre tenés que luchar por ser el mejor, pero nunca creerte que lo sos.'
'You must always strive to be the best, but you must never believe that you're one.'
'Você sempre tem que lutar por ser o melhor, mas nunca acreditar que você é o melhor.'
Juan Manuel Fangio
~~~~~~~~~~~~
http://laurinha-traducciones-musica.blogspot.com/
http://laurinha-traducciones-frases.blogspot.com/
http://laurinha-traducciones.blogspot.com/
Laurinha Traducciones is offline   Reply With Quote