Spanish Marketing TranslationMarketing Spanish TranslationEnglish to Spanish translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Marketing Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-28-2009, 06:02 PM   #1
David&Nieves
New Member
 
David&Nieves's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: Londres / London
Posts: 2
Rep Power: 0David&Nieves will become famous soon enough
Smile E-commerce Shopping cart phrases that are hard for us to translate

Hola/Hello!
We are currently translating a shopping cart language pack from English to Spanish for our new website. We have been getting on quite well - but are stuck on a few phrases. We would be extremely happy and thankful if anybody can help out.

Thanks in advance. Here are the tricky/unknown/guessed phrases:


- "Form Field" (as in a text input area on a website - forma campo?)
- "Field" (as above - campo?)
- "RRP" (Recommended retail price - is there an acronym that is commonly understood in Spanish?)
- "Homepage" (pagina de inicio/inicio?)
- "Checkout" (is there a well used/accepted term for this in Spanish?)
- "Start Checkout"
- "Checkout Login"
- "In Stock" (existencias?)
- "Stock levels"
- "Basket" (cesta/carrito/bolsa?)
- "mailing list" (eg to send weekly information about special offers, etc)
- "Web site Builder/Department Builder" ("Builder" is the word we're not sure about - constructor?)
- "Check Box"
- "Text Area"
- "Input Box"
- "Orphan products" (i.e. they don't have a parent product)
- "plain" (...as in not HTML but text only email - texto?)
- "Trade Customer" (somebody you -venta-* stock to for them to -venta-* to other people)

Big thanks to any of the great people who can help us out!
We will PM a discount voucher for the store if you can help!

David & Nieves

* Blacklisted word here!!

Last edited by David&Nieves : 06-28-2009 at 06:04 PM.
David&Nieves is offline   Reply With Quote
Old 07-03-2009, 02:59 PM   #2
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 300Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default Re: E-commerce Shopping cart phrases that are hard for us to translate

"Stock" is a nice word.
I've seen it tons of times as just stock, but others say "disponibles" and then a number of items, or "En almacén" (I think this option is awful).
I had to translate it once and I just left stock...
__________________
mmm...papas fritas.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2009, 06:43 AM   #3
michelleba
Contributing User
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 102
Rep Power: 361michelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond repute
Default Re: E-commerce Shopping cart phrases that are hard for us to translate

About In Stock , the Diccionario panhispánico de dudas says the following:

stock. Voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en español con los sentidos de ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’ y, en general, ‘cantidad de algo disponible para uso futuro’. Aunque está bastante extendido en el lenguaje comercial, es anglicismo evitable, ya que, con el primer sentido, puede sustituirse por la voz española existencias, o por expresiones como mercancías almacenadas o en depósito: «Ya me estoy viendo a los de la destilería trabajando a todo trapo por falta de existencias» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Las mayores atribuciones [...] que la ley penal tributaria le otorgó a ese organismo les habría complicado la posibilidad de tener mercadería en depósito sin justificación» (Nación [Arg.] 5.7.92); y, para el segundo sentido, existe el término español reservas: «Las reservas de petróleo en Estados Unidos cayeron en más de 6,5 millones de barriles» (Universal [Ven.] 12.9.96).
michelleba is offline   Reply With Quote
Old 12-03-2009, 11:07 AM   #4
humleveien
New Member
 
Join Date: Dec 2009
Age: 31
Posts: 8
Rep Power: 6humleveien will become famous soon enough
Default Re: E-commerce Shopping cart phrases that are hard for us to translate

Hi there.
I've just come across this thread. I know it's an old one, but I'll try to help:
- "Form Field" -----> Campo del formulario
- "RRP" ------> PVP (precio de venta al público)
- "Homepage" -----> Página de inicio
- "Checkout" ------> Finalizar compra (literally "end of purchase / stop buying").
- "Start Checkout" ----> Pulse para finalizar compra (literally "click to end purchase"). I swear that's the best translation I've been able to produce; there's no suitable expression for "checkout" in Spanish in that context.
- "Checkout Login" ----> Identificarse / Login
- "In Stock" -----> En stock / En almacén / En existencias (out of stock = Sin existencias)
- "Stock levels" ----> Nivel de existencias
- "Basket" ----> Cesta / Carrito
- "mailing list" ----> Lista de correo
- "Web site Builder/Department Builder" ---> I don't know what you really mean. If it's a person thats designs the website, then Webmaster would be your word.
- "Check Box" -----> If check is a noun: Casilla de comprobación. If it's a verb: Comprobar casilla.
- "Text Area" ---> Área de texto / Campo de texto
- "Input Box" ---> Casilla de inserción / Casilla de entrada
- "Orphan products" ---> No suitable translation. "Productos huérfanos" sounds really bad.
- "plain text"----> Sólo texto / Texto simple
- "Trade Customer" ----> Distribuidor / Intermediario

Hope it helps!
humleveien is offline   Reply With Quote
Old 12-03-2009, 11:12 AM   #5
humleveien
New Member
 
Join Date: Dec 2009
Age: 31
Posts: 8
Rep Power: 6humleveien will become famous soon enough
Default Re: E-commerce Shopping cart phrases that are hard for us to translate

Hi there.
I've just come across this thread. I know it's an old one, but I'll try to help:
- "Form Field" -----> Campo del formulario
- "RRP" ------> PVP (precio de venta al público)
- "Homepage" -----> Página de inicio
- "Checkout" ------> Finalizar compra (literally "end of purchase / stop purchasing").
- "Start Checkout" ----> Pulse para finalizar compra (literally "click to end purchase"). I swear that's the best translation I've been able to produce; there's no suitable expression for "checkout" in Spanish in that context.
- "Checkout Login" ----> Identificarse / Login
- "In Stock" -----> En stock / En almacén / En existencias (out of stock = Sin existencias)
- "Stock levels" ----> Nivel de existencias
- "Basket" ----> Cesta / Carrito
- "mailing list" ----> Lista de correo
- "Web site Builder/Department Builder" ---> I don't know what you really mean. If it's a person thats designs the website, then Webmaster would be your word.
- "Check Box" -----> If check is a noun: Casilla de comprobación. If it's a verb: Comprobar casilla.
- "Text Area" ---> Área de texto / Campo de texto
- "Input Box" ---> Casilla de inserción / Casilla de entrada
- "Orphan products" ---> No suitable translation. "Productos huérfanos" sounds really bad.
- "plain text"----> Sólo texto / Texto simple
- "Trade Customer" ----> Distribuidor / Intermediario

Hope that helps!
humleveien is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 10:03 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator