Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Location: Londres / London
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola/Hello!
We are currently translating a shopping cart language pack from English to Spanish for our new website. We have been getting on quite well - but are stuck on a few phrases. We would be extremely happy and thankful if anybody can help out. Thanks in advance. Here are the tricky/unknown/guessed phrases: - "Form Field" (as in a text input area on a website - forma campo?) - "Field" (as above - campo?) - "RRP" (Recommended retail price - is there an acronym that is commonly understood in Spanish?) - "Homepage" (pagina de inicio/inicio?) - "Checkout" (is there a well used/accepted term for this in Spanish?) - "Start Checkout" - "Checkout Login" - "In Stock" (existencias?) - "Stock levels" - "Basket" (cesta/carrito/bolsa?) - "mailing list" (eg to send weekly information about special offers, etc) - "Web site Builder/Department Builder" ("Builder" is the word we're not sure about - constructor?) - "Check Box" - "Text Area" - "Input Box" - "Orphan products" (i.e. they don't have a parent product) - "plain" (...as in not HTML but text only email - texto?) - "Trade Customer" (somebody you -venta-* stock to for them to -venta-* to other people) Big thanks to any of the great people who can help us out! We will PM a discount voucher for the store if you can help! David & Nieves * Blacklisted word here!! ![]() Last edited by David&Nieves : 06-28-2009 at 06:04 PM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 300
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Stock" is a nice word.
I've seen it tons of times as just stock, but others say "disponibles" and then a number of items, or "En almacén" (I think this option is awful). I had to translate it once and I just left stock...
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2009
Posts: 102
Rep Power: 361
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
About In Stock , the Diccionario panhispánico de dudas says the following:
stock. Voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en español con los sentidos de ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’ y, en general, ‘cantidad de algo disponible para uso futuro’. Aunque está bastante extendido en el lenguaje comercial, es anglicismo evitable, ya que, con el primer sentido, puede sustituirse por la voz española existencias, o por expresiones como mercancías almacenadas o en depósito: «Ya me estoy viendo a los de la destilería trabajando a todo trapo por falta de existencias» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Las mayores atribuciones [...] que la ley penal tributaria le otorgó a ese organismo les habría complicado la posibilidad de tener mercadería en depósito sin justificación» (Nación [Arg.] 5.7.92); y, para el segundo sentido, existe el término español reservas: «Las reservas de petróleo en Estados Unidos cayeron en más de 6,5 millones de barriles» (Universal [Ven.] 12.9.96). |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Dec 2009
Age: 31
Posts: 8
Rep Power: 6
![]() |
Hi there.
I've just come across this thread. I know it's an old one, but I'll try to help: - "Form Field" -----> Campo del formulario - "RRP" ------> PVP (precio de venta al público) - "Homepage" -----> Página de inicio - "Checkout" ------> Finalizar compra (literally "end of purchase / stop buying"). - "Start Checkout" ----> Pulse para finalizar compra (literally "click to end purchase"). I swear that's the best translation I've been able to produce; there's no suitable expression for "checkout" in Spanish in that context. - "Checkout Login" ----> Identificarse / Login - "In Stock" -----> En stock / En almacén / En existencias (out of stock = Sin existencias) - "Stock levels" ----> Nivel de existencias - "Basket" ----> Cesta / Carrito - "mailing list" ----> Lista de correo - "Web site Builder/Department Builder" ---> I don't know what you really mean. If it's a person thats designs the website, then Webmaster would be your word. - "Check Box" -----> If check is a noun: Casilla de comprobación. If it's a verb: Comprobar casilla. - "Text Area" ---> Área de texto / Campo de texto - "Input Box" ---> Casilla de inserción / Casilla de entrada - "Orphan products" ---> No suitable translation. "Productos huérfanos" sounds really bad. - "plain text"----> Sólo texto / Texto simple - "Trade Customer" ----> Distribuidor / Intermediario Hope it helps! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Dec 2009
Age: 31
Posts: 8
Rep Power: 6
![]() |
Hi there.
I've just come across this thread. I know it's an old one, but I'll try to help: - "Form Field" -----> Campo del formulario - "RRP" ------> PVP (precio de venta al público) - "Homepage" -----> Página de inicio - "Checkout" ------> Finalizar compra (literally "end of purchase / stop purchasing"). - "Start Checkout" ----> Pulse para finalizar compra (literally "click to end purchase"). I swear that's the best translation I've been able to produce; there's no suitable expression for "checkout" in Spanish in that context. - "Checkout Login" ----> Identificarse / Login - "In Stock" -----> En stock / En almacén / En existencias (out of stock = Sin existencias) - "Stock levels" ----> Nivel de existencias - "Basket" ----> Cesta / Carrito - "mailing list" ----> Lista de correo - "Web site Builder/Department Builder" ---> I don't know what you really mean. If it's a person thats designs the website, then Webmaster would be your word. - "Check Box" -----> If check is a noun: Casilla de comprobación. If it's a verb: Comprobar casilla. - "Text Area" ---> Área de texto / Campo de texto - "Input Box" ---> Casilla de inserción / Casilla de entrada - "Orphan products" ---> No suitable translation. "Productos huérfanos" sounds really bad. - "plain text"----> Sólo texto / Texto simple - "Trade Customer" ----> Distribuidor / Intermediario Hope that helps! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|