English Spanish TranslationSpanish Translation CompanyEnglish Translation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-30-2009, 09:15 AM   #1
David&Nieves
New Member
 
David&Nieves's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: Londres / London
Posts: 2
Rep Power: 0David&Nieves will become famous soon enough
Default Online Shopping terminology

[moved from another category]

Hola/Hello!
We are currently translating a shopping cart language pack from English to Spanish for our new website. We have been getting on quite well - but are stuck on a few phrases. We would be extremely happy and thankful if anybody can help out.

Thanks in advance. Here are the tricky/unknown/guessed phrases:

- "Form Field" (as in a text input area on a website - forma campo?)
- "Field" (as above - campo?)
- "RRP" (Recommended retail price - is there an acronym that is commonly understood in Spanish?)
- "Homepage" (pagina de inicio/inicio?)
- "Checkout" (is there a well used/accepted term for this in Spanish?)
- "Start Checkout"
- "Checkout Login"
- "In Stock" (existencias?)
- "Stock levels"
- "Basket" (cesta/carrito/bolsa?)
- "mailing list" (eg to send weekly information about special offers, etc)
- "Web site Builder/Department Builder" ("Builder" is the word we're not sure about - constructor?)
- "Check Box"
- "Text Area"
- "Input Box"
- "Orphan products" (i.e. they don't have a parent product)
- "plain" (...as in not HTML but text only email - texto?)
- "Trade Customer" (somebody you -venta- stock to for them to -venta- to other people)

Big thanks to anybody who can help us out!
We will PM a discount voucher for the store if you can help!

David & Nieves
David&Nieves is offline   Reply With Quote
Old 06-30-2009, 10:30 AM   #2
kokomon
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 1
Rep Power: 0kokomon will become famous soon enough
Default Re: Online Shopping terminology

- "Form Field" Campo de Formulario.

- "Field" Campo.

- "RRP" (Recommended retail price - is there an acronym that is commonly understood in Spanish?) <- I don't have any idea, sorry .

- "Homepage" It can be "Inicio" or "Página de Inicio".

- "In Stock" En existencia or En bodega.

- "Basket" It depends :P of the Image you use, it can be a "Carrito" or "Cesta"

- "mailing list" Lista de correo.

- "Web site Builder/Department Builder"
Web site builder = Webmaster? Administrador


- "Check Box" Casilla. (Don't remember if this are the square, but if don't -and it's circular- then it's better to put "Opciones")

- "Text Area" Area de texto.

- "Input Box" Cuadro de Texto.

- "Orphan products" It could be "Otras productos" or literally "Productos sin categoria"

- "plain" Texto Plano.

- "Trade Customer" Well,... It could be "Vendedores" or maybe "Puntos de Venta"


Espero te sirva
kokomon is offline   Reply With Quote
Old 06-30-2009, 12:50 PM   #3
copelandci
Forum User
 
copelandci's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 54
Rep Power: 18copelandci will become famous soon enough
Default Re: Online Shopping terminology

kokomon Hit it, Great job!


Last edited by Administrator : 07-01-2009 at 02:11 PM.
copelandci is offline   Reply With Quote
Old 07-07-2009, 09:35 PM   #4
Laurinha Traducciones
New Member
 
Join Date: Jul 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 33
Posts: 6
Rep Power: 8Laurinha Traducciones will become famous soon enough
Default Re: Online Shopping terminology

Form field-> espacio para completar.
Field-> espacio.
Homepage-> página de inico.
Checkout-> caja.
Start Checkout-> comience el pago.
Checkout Login-> ingreso a la caja.
In Stock-> En depósito. (al menos aquí en Latinoamérica)
Stock Levels-> Niveles de provisiones/Niveles de reservas.
Basket-> Cesta/Carro o Carrito/Bolsa.
Mailing List-> Lista de correo.
Web site Builder/Departament Builder-> Desarrollador web/Constructor de departamento.
Check Box-> cuadro de chequeo.
Text Area-> Área de texto.
Input Box-> Caja de entrada.
Orphan Products-> Productos discontinuos.
Plain Text-> Solo texto.

Yo no recuerdo un acronismo para lo que aquí llamamos "precio acordado" entre un fabricante y su distribuidor.
Si necesitan más ayuda, por favor contáctenme. Gracias.

I can't find an acronyms for what we call "agreed price" between a maker and a dealer.
If you need more help,please contact me. Thanks.
__________________
'Siempre tenés que luchar por ser el mejor, pero nunca creerte que lo sos.'
'You must always strive to be the best, but you must never believe that you're one.'
'Você sempre tem que lutar por ser o melhor, mas nunca acreditar que você é o melhor.'
Juan Manuel Fangio
~~~~~~~~~~~~
http://laurinha-traducciones-musica.blogspot.com/
http://laurinha-traducciones-frases.blogspot.com/
http://laurinha-traducciones.blogspot.com/
Laurinha Traducciones is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2009, 06:32 AM   #5
michelleba
Forum User
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 98
Rep Power: 358michelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond repute
Default Re: Online Shopping terminology

The correct translation of plain is:

Texto sin formato

http://es.wikipedia.org/wiki/Listas_de_correo

http://office.microsoft.com/es-es/ou...305453082.aspx
michelleba is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2009, 06:35 AM   #6
michelleba
Forum User
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 98
Rep Power: 358michelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond reputemichelleba has a reputation beyond repute
Default Re: Online Shopping terminology

About In Stock , the Diccionario panhispánico de dudas says the following:

stock. Voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en español con los sentidos de ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’ y, en general, ‘cantidad de algo disponible para uso futuro’. Aunque está bastante extendido en el lenguaje comercial, es anglicismo evitable, ya que, con el primer sentido, puede sustituirse por la voz española existencias, o por expresiones como mercancías almacenadas o en depósito: «Ya me estoy viendo a los de la destilería trabajando a todo trapo por falta de existencias» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Las mayores atribuciones [...] que la ley penal tributaria le otorgó a ese organismo les habría complicado la posibilidad de tener mercadería en depósito sin justificación» (Nación [Arg.] 5.7.92); y, para el segundo sentido, existe el término español reservas: «Las reservas de petróleo en Estados Unidos cayeron en más de 6,5 millones de barriles» (Universal [Ven.] 12.9.96).
michelleba is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:23 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator