Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jun 2009
Location: Londres / London
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
[moved from another category]
Hola/Hello! We are currently translating a shopping cart language pack from English to Spanish for our new website. We have been getting on quite well - but are stuck on a few phrases. We would be extremely happy and thankful if anybody can help out. Thanks in advance. Here are the tricky/unknown/guessed phrases: - "Form Field" (as in a text input area on a website - forma campo?) - "Field" (as above - campo?) - "RRP" (Recommended retail price - is there an acronym that is commonly understood in Spanish?) - "Homepage" (pagina de inicio/inicio?) - "Checkout" (is there a well used/accepted term for this in Spanish?) - "Start Checkout" - "Checkout Login" - "In Stock" (existencias?) - "Stock levels" - "Basket" (cesta/carrito/bolsa?) - "mailing list" (eg to send weekly information about special offers, etc) - "Web site Builder/Department Builder" ("Builder" is the word we're not sure about - constructor?) - "Check Box" - "Text Area" - "Input Box" - "Orphan products" (i.e. they don't have a parent product) - "plain" (...as in not HTML but text only email - texto?) - "Trade Customer" (somebody you -venta- stock to for them to -venta- to other people) Big thanks to anybody who can help us out! We will PM a discount voucher for the store if you can help! David & Nieves |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
- "Form Field" Campo de Formulario.
- "Field" Campo. - "RRP" (Recommended retail price - is there an acronym that is commonly understood in Spanish?) <- I don't have any idea, sorry .- "Homepage" It can be "Inicio" or "Página de Inicio". - "In Stock" En existencia or En bodega. - "Basket" It depends :P of the Image you use, it can be a "Carrito" or "Cesta" - "mailing list" Lista de correo. - "Web site Builder/Department Builder" Web site builder = Webmaster? Administrador - "Check Box" Casilla. (Don't remember if this are the square, but if don't -and it's circular- then it's better to put "Opciones") - "Text Area" Area de texto. - "Input Box" Cuadro de Texto. - "Orphan products" It could be "Otras productos" or literally "Productos sin categoria" - "plain" Texto Plano. - "Trade Customer" Well,... It could be "Vendedores" or maybe "Puntos de Venta" Espero te sirva ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Jul 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 33
Posts: 6
Rep Power: 8
![]() |
Form field-> espacio para completar.
Field-> espacio. Homepage-> página de inico. Checkout-> caja. Start Checkout-> comience el pago. Checkout Login-> ingreso a la caja. In Stock-> En depósito. (al menos aquí en Latinoamérica) Stock Levels-> Niveles de provisiones/Niveles de reservas. Basket-> Cesta/Carro o Carrito/Bolsa. Mailing List-> Lista de correo. Web site Builder/Departament Builder-> Desarrollador web/Constructor de departamento. Check Box-> cuadro de chequeo. Text Area-> Área de texto. Input Box-> Caja de entrada. Orphan Products-> Productos discontinuos. Plain Text-> Solo texto. Yo no recuerdo un acronismo para lo que aquí llamamos "precio acordado" entre un fabricante y su distribuidor. Si necesitan más ayuda, por favor contáctenme. Gracias. I can't find an acronyms for what we call "agreed price" between a maker and a dealer. If you need more help,please contact me. Thanks.
__________________
'Siempre tenés que luchar por ser el mejor, pero nunca creerte que lo sos.' 'You must always strive to be the best, but you must never believe that you're one.' 'Você sempre tem que lutar por ser o melhor, mas nunca acreditar que você é o melhor.' Juan Manuel Fangio ~~~~~~~~~~~~ http://laurinha-traducciones-musica.blogspot.com/ http://laurinha-traducciones-frases.blogspot.com/ http://laurinha-traducciones.blogspot.com/ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2009
Posts: 98
Rep Power: 358
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The correct translation of plain is:
Texto sin formato http://es.wikipedia.org/wiki/Listas_de_correo http://office.microsoft.com/es-es/ou...305453082.aspx |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2009
Posts: 98
Rep Power: 358
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
About In Stock , the Diccionario panhispánico de dudas says the following:
stock. Voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en español con los sentidos de ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’ y, en general, ‘cantidad de algo disponible para uso futuro’. Aunque está bastante extendido en el lenguaje comercial, es anglicismo evitable, ya que, con el primer sentido, puede sustituirse por la voz española existencias, o por expresiones como mercancías almacenadas o en depósito: «Ya me estoy viendo a los de la destilería trabajando a todo trapo por falta de existencias» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Las mayores atribuciones [...] que la ley penal tributaria le otorgó a ese organismo les habría complicado la posibilidad de tener mercadería en depósito sin justificación» (Nación [Arg.] 5.7.92); y, para el segundo sentido, existe el término español reservas: «Las reservas de petróleo en Estados Unidos cayeron en más de 6,5 millones de barriles» (Universal [Ven.] 12.9.96). |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|