+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Tm

 
  1. #1
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    491

    Default Tm

    Hola a todos!
    Alguien sabe porque algunos segmentos no quedan guardados en la TM? Termine de hacer una traducción con trados, por lo que todos los segmentos deberían estar incluidos en la TM. Cuando terminé, me pidieron que hiciera unos cambios en toda la traducción de una frase. Como eran muchos archivos, se me ocurrio hacer el cambio con Find & Replace en la TM exportada y correr los archivos por la TM. Pero ahora que hago el análsis me aparece que tengo muchísimas palabras NO MATCH.
    Alguien tiene idea de cual es el problema?
    Saludos!!

  2. #2
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    658

    Default Re: Tm

    Quote Originally Posted by MariaLaura
    Hola a todos!
    Alguien sabe porque algunos segmentos no quedan guardados en la TM? Termine de hacer una traducción con trados, por lo que todos los segmentos deberían estar incluidos en la TM. Cuando terminé, me pidieron que hiciera unos cambios en toda la traducción de una frase. Como eran muchos archivos, se me ocurrio hacer el cambio con Find & Replace en la TM exportada y correr los archivos por la TM. Pero ahora que hago el análsis me aparece que tengo muchísimas palabras NO MATCH.
    Alguien tiene idea de cual es el problema?
    Saludos!!
    Trados, Trados, Trados, lo uso todos los días; pero no es el santo de mi devoción. ¿Ha cambiado tu cliente el formato del archivo actualizado? ¿Has verificado con la herramienta (track changes) que ese es el único cambio?
    Trata de limpiar el archivo bilingüe.

  3. #3
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    491

    Default Re: Tm

    Hola ElVizconde!
    Muchas Gracias por tu respuesta. El cliente no cambio los archivos. Me aviso a mi que quería los cambios, asi que los archivos son los mismos.
    Cuando limpio los archivos, lo que me reconoce como NO MATCH me lo deja en inglés porque no encuentra una traducción en la TM. Alguna idea?

  4. #4
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    658

    Default Re: Tm

    Quote Originally Posted by MariaLaura
    Hola ElVizconde!
    Muchas Gracias por tu respuesta. El cliente no cambio los archivos. Me aviso a mi que quería los cambios, asi que los archivos son los mismos.
    Cuando limpio los archivos, lo que me reconoce como NO MATCH me lo deja en inglés porque no encuentra una traducción en la TM. Alguna idea?
    Dijiste que los cambios los hiciste en la TM. ¿Has actualizado el texto en los archivos originales también? Puede parecer un poco tonto lo que te pregunto; pero si actualizas la memoria en ambos idiomas deberías también cambiarlos en los archivos originales para que así Trados los reconozca como 100% de concordancia.

  5. #5
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    491

    Default Re: Tm

    Hola ElVizconde!
    Disculpa pero la verdad no entendi mucho que me quisiste decir... podrías explicarme un poquito? Gracias por tu paciencia!
    Saludos!

  6. #6
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    658

    Default Re: Tm

    Quote Originally Posted by MariaLaura
    Hola ElVizconde!
    Disculpa pero la verdad no entendi mucho que me quisiste decir... podrías explicarme un poquito? Gracias por tu paciencia!
    Saludos!
    Si entendí... los cambios que te pidió el cliente los hiciste en la memoria de traducción, lo que significa que esos cambios en Trados los hiciste en los segmentos "source y "target" con la función "Concordance". Pues bien, si eso es lo que hiciste y por lo que entendí, luego trataste de pre-traducir los archivos originales que te envió el cliente, y si es que no hiciste los cambios en esos archivos originales, Trados no te va a dar 100% de concordancias sino concordancias parciales (fuzzy matches). Por eso preguntaba si los cambios también los hiciste en los archivos originales que te envió tu cliente. Si lo hiciste, la pre-traducción debería darte 100% de concordancias y no segmentos sin traducir.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •