Spanish Site TranslationSpanish Translation PricesEnglish into Mexican Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > CAT Tools > Trados
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Trados The most required tool in the market has lots of technical secrets to process any file format you need to translate.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-15-2009, 03:14 PM   #1
MariaLaura
Senior Member
 
MariaLaura's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313MariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond repute
Default Tm

Hola a todos!
Alguien sabe porque algunos segmentos no quedan guardados en la TM? Termine de hacer una traducción con trados, por lo que todos los segmentos deberían estar incluidos en la TM. Cuando terminé, me pidieron que hiciera unos cambios en toda la traducción de una frase. Como eran muchos archivos, se me ocurrio hacer el cambio con Find & Replace en la TM exportada y correr los archivos por la TM. Pero ahora que hago el análsis me aparece que tengo muchísimas palabras NO MATCH.
Alguien tiene idea de cual es el problema?
Saludos!!
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 05-16-2009, 11:07 AM   #2
ElVizconde
Contributing User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 183
Rep Power: 392ElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond repute
Default Re: Tm

Quote:
Originally Posted by MariaLaura
Hola a todos!
Alguien sabe porque algunos segmentos no quedan guardados en la TM? Termine de hacer una traducción con trados, por lo que todos los segmentos deberían estar incluidos en la TM. Cuando terminé, me pidieron que hiciera unos cambios en toda la traducción de una frase. Como eran muchos archivos, se me ocurrio hacer el cambio con Find & Replace en la TM exportada y correr los archivos por la TM. Pero ahora que hago el análsis me aparece que tengo muchísimas palabras NO MATCH.
Alguien tiene idea de cual es el problema?
Saludos!!
Trados, Trados, Trados, lo uso todos los días; pero no es el santo de mi devoción. ¿Ha cambiado tu cliente el formato del archivo actualizado? ¿Has verificado con la herramienta (track changes) que ese es el único cambio?
Trata de limpiar el archivo bilingüe.
ElVizconde is offline   Reply With Quote
Old 05-26-2009, 03:16 PM   #3
MariaLaura
Senior Member
 
MariaLaura's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313MariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond repute
Default Re: Tm

Hola ElVizconde!
Muchas Gracias por tu respuesta. El cliente no cambio los archivos. Me aviso a mi que quería los cambios, asi que los archivos son los mismos.
Cuando limpio los archivos, lo que me reconoce como NO MATCH me lo deja en inglés porque no encuentra una traducción en la TM. Alguna idea?
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 05-26-2009, 05:58 PM   #4
ElVizconde
Contributing User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 183
Rep Power: 392ElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond repute
Default Re: Tm

Quote:
Originally Posted by MariaLaura
Hola ElVizconde!
Muchas Gracias por tu respuesta. El cliente no cambio los archivos. Me aviso a mi que quería los cambios, asi que los archivos son los mismos.
Cuando limpio los archivos, lo que me reconoce como NO MATCH me lo deja en inglés porque no encuentra una traducción en la TM. Alguna idea?
Dijiste que los cambios los hiciste en la TM. ¿Has actualizado el texto en los archivos originales también? Puede parecer un poco tonto lo que te pregunto; pero si actualizas la memoria en ambos idiomas deberías también cambiarlos en los archivos originales para que así Trados los reconozca como 100% de concordancia.
ElVizconde is offline   Reply With Quote
Old 05-26-2009, 06:26 PM   #5
MariaLaura
Senior Member
 
MariaLaura's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313MariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond repute
Default Re: Tm

Hola ElVizconde!
Disculpa pero la verdad no entendi mucho que me quisiste decir... podrías explicarme un poquito? Gracias por tu paciencia!
Saludos!
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 05-27-2009, 08:15 AM   #6
ElVizconde
Contributing User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 183
Rep Power: 392ElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond repute
Default Re: Tm

Quote:
Originally Posted by MariaLaura
Hola ElVizconde!
Disculpa pero la verdad no entendi mucho que me quisiste decir... podrías explicarme un poquito? Gracias por tu paciencia!
Saludos!
Si entendí... los cambios que te pidió el cliente los hiciste en la memoria de traducción, lo que significa que esos cambios en Trados los hiciste en los segmentos "source y "target" con la función "Concordance". Pues bien, si eso es lo que hiciste y por lo que entendí, luego trataste de pre-traducir los archivos originales que te envió el cliente, y si es que no hiciste los cambios en esos archivos originales, Trados no te va a dar 100% de concordancias sino concordancias parciales (fuzzy matches). Por eso preguntaba si los cambios también los hiciste en los archivos originales que te envió tu cliente. Si lo hiciste, la pre-traducción debería darte 100% de concordancias y no segmentos sin traducir.
ElVizconde is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:21 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator