+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 20

Thread: Spanish / Latin Am. Spanish

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Romania
    Posts
    9
    Rep Power
    110

    Default Spanish / Latin Am. Spanish

    Do you think that a translator living in Spain could do a good job translating a text from English into Latin American Spanish? Some translators say that they can translate in both variants (with a little research).






    Oana

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    I think this would be possible if the Spanish translator has lived in Latin American countries, if not I would find it rather difficult to accomplish.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Romania
    Posts
    9
    Rep Power
    110

    Default

    Thank you for the answer! one more question ... which is the main difference? is it the grammar, the spelling, the vocabulary...


    Oana

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Hi oana, the difference shows in many things: vocabulary, use of voseo, use of certain terms...

    No, I believe the grammar is more or less the same, as the rules are the same in Spanish everywhere. With the possible exception of Argentina, as the verb is conjugated in a completely different way. I do not think this would be acceptable in a translation for Spain.

    Anyway, wait for our American friends, let's see what their opinion is.
    Last edited by exxcéntrica; 03-27-2008 at 07:29 AM.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #5
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    I think it's possible to do it, the grammar is quite the same, except for the use of "vos" instead of "tu" which Argentinians already know we shouldn't use it.

    BUT (there's always a but...)

    What would be a very good idea is to work together, for example, Exx you proofread my translation and I proofread yours! I usually do that with and native Australian friend, when he has problems with his Spanish I proofread his work and the other way round...

    Hope it helps!

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Mem, does that mean you cannot use the voseo and the conjugation of the verb mentioned above in translations? I thought that was a fact. I am surprised. So only "standard Spanish" may be used??
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  7. #7
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Mem, does that mean you cannot use the voseo and the conjugation of the verb mentioned above in translations? I thought that was a fact. I am surprised. So only "standard Spanish" may be used??
    "Standard spanish" for Spain or any other country of Latin America, of course. Argentinians are the only ones who use the voseo. On the other hand if I make a translation for an Argentinian client I use the voseo, no problem at all. Get it?

    Best regards,

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default

    Hi, Oana:

    In my opinion, the translator should translate an English text into the Spanish register he or she is used to, because if not, any attempt to immitate other usage of Spanish would sound far-fetched or, at least, artificial. Imagine a Mexican translator trying to reproduce the Spanish from Madrid, for instante. Personally, I wouldn't even try to do that, because there are a lot of terms, idioms and even slang words known to the people from Madrid that few others know how to use.
    Yes, the grammar is practically the same both sides of the Atlantic, but the exceptions are many. For instance, Guatemalans use the "voseo" in a different way than Argentinians do, Mem, and, as far as I know, Uruguayans and Chileans also use the "voseo", only I don't know if they use it exactly as Argentinians do.
    I remember a character in Terenci Moix's Garras de Astracán. He, a Spanish author, presented in his novel a Mexican character, a very talkative woman. Her dialogues seemed very artificial to me, every time I read them I thought "We don't speak that way". That's the danger of using a register you're not used to, that is to say, of trying to imitate the form of speech of people from a country which is not yours.
    As a conclusion, I would do as Mem suggests: write as an Argentinian, but if your not from Argentina, before publishing your work, ask an Argentinian to proofread your work and make it sound as natural as possible. The same goes to every Spanish variation. Otherwise, better stick to standard Spanish.

    Saludos.

  9. #9
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Carlos Roberto, very true. It always depends on the market you are writing for and also on the client.

    I remember a funny story , a very good friend had to translate "mobile holder" and we suggested a lot except the one whe was obliged to use by the client: mobil-teniente. Jesus!!!

    I would be quite unable to write for the Argentinian market, I am sure. I have also seen that Mexicans use a sometimes so different vocabulary that I think, answering the poster's question, it would be difficult indeed for a Spanish person to write a good translation for the Mexican market or the Argentinian one.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  10. #10
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Romania
    Posts
    9
    Rep Power
    110

    Default

    Very interesting! Thank you for all the answers

    Have a lovely weekend!!


    Oana

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •