Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Language Topics
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-06-2006, 08:49 PM   #1
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default ¿Y si nos decidimos a usar adaptación en lugar de localización?

Después de todo, ¿no somos los traductores los que difundimos este tipo de términos? Bueno, creo que podríamos iniciar una campaña para hacer de uso más común la palabra adaptación en lugar del falso cognado, que dicho sea de paso, confunde a más de uno. Podemos proponerlo en foros, comunicarlo a otros colegas por correo, hablar de esto en congresos, etc.
Por lo pronto, he empezado con mi página y con algunos foros que conozco.

Pero rápido antes de que la RAE lo acepte en su diccionario por ser de uso generalizado ¿Quién me sigue?

Julio
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 10-15-2006, 03:31 PM   #2
US-Translator
Contributing User
 
US-Translator's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 128
Rep Power: 69US-Translator will become famous soon enough
Cool Adaptación en lugar de Localización?

Tiene sentido la cruzada?

A mi gusta localización, localizar, hacer local, para mi tiene mas significado que adaptar....
__________________
US-Translator
US-Translator is offline   Reply With Quote
Old 10-15-2006, 04:10 PM   #3
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Hola US-Translator

Para mí es claro que se trata de remar contra corriente y no creo ser la persona que logre hacer un cambio radical en el mercado, pero es interesante ver la respuesta de muchos compañeros.

De antemano aclaro que la idea no es mía, sino que había leído comentarios por parte de colegas que se mostraban escépticos sobre el uso del término en el sentido que se le da. La primera vez que vi la palabra localización, no entendía a qué se refería. Cuando lo averigüé, encontré la relación que tú mencionas, es decir, "hacer local". Sin embargo, no he encontrado diccionarios que la definan en este sentido. Admito que el uso en el campo de la traducción puede llegar a darle ese significado, pues de hecho, ya es de uso general. Es muy posible que en el futuro se llegue a aceptar en diversos diccionarios.

Por respuestas de otros compañeros creo entrever que el término no es del todo exacto, de hecho, existen diversos tipos de trabajos relacionados con localización, como la localización de software, localización de textos y localización de páginas de Internet (en el sentido de una adaptación cultural). Cada uno de los tres procesos necesitaría un término diferente para ser más exacto, por lo que parece más sencillo aceptar un nuevo término que los englobe a todos.

Si deseamos atraer la atención de una persona que conoce la terminología (agencias y clientes que ya han localizado sus trabajos), me decanto por el uso de localización. En el caso de clientes que desconocen el término, podría utilizarse el concepto de adaptación, lo cual les daría una idea un poco más cercana (aunque después de todo, todavía se tendría que explicar).

Creo que se trata un tema más relacionado con la difusión de nuestro trabajo como traductores.

Saludos
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:51 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator