Add To:
More
|
|||||||
| Spanish to English Technical Translation In man’s quest to control nature, translators are increasingly required to translate tools, methods, and applied materials involved in this ever-changing and challenging field. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Age: 32
Posts: 11
Rep Power: 12
![]() |
buenos dias a todos! estoy traduciendo un manual de una sembradora y no puedo encontrar el nnombre tecnico de unas de las partes que componen la caja de velocidades: esas piezas son el zafe de proteccion de la caja y la tuerca registro de caja. espero puedan ayudarme. saludos a todos
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola! Para "tuerca registro de caja" se me ocurre "regulator nut" http://www.westbrosinc.com/parts/lanair.htm (hay un ejemplo en este link)
El zafe de protección de la caja podría ser "safeguard of the gearbox", pero no estoy segura porque no los encontré en el diccionario técnico, te aconsejo esperes otras opiniones. Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 54
Rep Power: 53
![]() ![]() |
Not that easy to find it out without a diagram that could explain better. Sometimes it's simplier than what we think.
I suggest : regulator nut of gearbox or gearbox regulator nut as on drawings style. Tell me if I'm mistaken.
__________________
Go and have a look at my plurilingual blog: http://kainu-concept.over-blog.com/ Last edited by kainu : 04-27-2009 at 05:37 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Tuerca de registro" = "Adjusting screw locknut"
"Zafe de protección" = "Baffle" |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 54
Rep Power: 53
![]() ![]() |
Ed, I agree with you
![]() This is, I think, the best way of naming them. Well done
__________________
Go and have a look at my plurilingual blog: http://kainu-concept.over-blog.com/ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Age: 32
Posts: 11
Rep Power: 12
![]() |
Hi Everyone! Thanks A Lot For Your Help But I Still Can't Find The Right Word. I Have Discussed The Word With Some Colleagues At My Bureau And We Can't Find The Right One. I'll Write Back To Tell You If I Find It. Thanks A Lot !! You've Been Great Help!
![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: May 2009
Location: America
Posts: 5
Rep Power: 10
![]() |
maryarg
As somebody previously told to you, the best thing you can do if help is needed urgent on that, is to share a drawing/outline/photo of the gearbox where those terms appear. And that's it. "Tuerca de registro" = "Adjusting screw locknut" (I fully agree if no picture or further explanation is available) "Zafe" It sounds like Argentinian Mechanics' Slang. Anyway my answer is as follows: "Zafe de protección" = "Transmission Overload Protection". It is sometimes adjusted by means of a spring. You can check the last part of my answer at http://www.imet.com.ar/ where the following is written with the photo that appears below these lines. c) Zafe : Protección de la transmisión (cadenas, caja de velocidades, ejes, distribuidores - dosificadores, etc.) ante sobrecargas. Fuerza del resorte regulable. Source:http://www.imet.com.ar/ Saludos a todos and Hope it helps ![]() Last edited by cranesfreak : 05-26-2009 at 12:52 PM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|