Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Medical Translation Discussions with other members and professionals about medical translations into English on specialized sub-branches comprising medicine, such as cardiology, paediatrics, neurology, or other fields such as sports medicine, research or public health. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 5
Rep Power: 9
![]() |
Por todos es sabido que la traducción médica es sumamente complicada si no eres un experto nato en la materia, sin embargo, nadie nace sabiendo y todo se puede aprender, soy de los que piensan que el experto médico puede llegar a traducir textos médicos con fluidez en español, pero que el traductor especializado en medicina puede igual o incluso mejor (somos linguistas no nos olvidemos) realizar una traducción eficaz, eficiente y que cumpla con las espectativas. Yo aún no estoy en ese punto, pero sin duda hago todo lo posible para seguir con mi formación traductológica. Ahora pido algo de ayuda y si alguien me puede corregir, si es que hay algo que mejorar, estos términos médicos que paso a continuación, son los únicos en los que tengo un poco de duda y tengo que entregar una traducción dentro de una semana, gracias de antemano a todos.
MEDICAL GLOSSARY
GLOSARIO MÉDICO surveillance revisión, seguimiento to advise recomendar to have a (medical surgery) someterse a (cirugía) onset of symptoms, disease onset aparición de los síntomas, aparición de la enfermedad disease extent alcance de la enfermedad comorbility comorbilidad *[nunca patología concomitante] to report *[referring to studies] poner de maniefiesto *[referido a estudios], arrojar *[datos] to improve the diagnostic mejorar la fiabilidad del diagnóstico raised lesions lesiones elevadas/abultadas DALM DALM (lesiones o masas asociadas a displasia) absolute cumulative risk riesgo absoluto acumulativo pedeunculated adenoma adenoma pediculado, adenoma pedunculado |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Feb 2008
Location: Argentina
Age: 31
Posts: 25
Rep Power: 69
![]() ![]() ![]() |
surveillance - seguimiento si se trata de un estudio clinico sino la palabra es vigilancia sobretodo si se trata de salud publica o efectos adversos farmacologicos
to advise - recomendar o aconsejar to have a (medical surgery) - someterse a (cirugía) u operarse onset of symptoms, disease onset - aparición de los síntomas, aparición de la enfermedad - inicio de sintomas y enfermedad disease extent - Conviene decir extension de la enfermedad si se habla en el texto de algo invasor o que genera lesiones organicas progresivas como un cancer, enfermedad reumatica o neurologicas como una hematoma intracerebral o un accidente cerebrovascular. comorbility - comorbilidad to report *[referring to studies] - Si se refiere a estudios clinicos conviene decir reportar, comunicar o informar to improve the diagnostic - mejorar la fiabilidad del diagnóstico (o simplemente sin la palabra fiabilidad) raised lesions - lesiones sobreelevadas, si son lesiones cutaneas la palabra medica es papula y si son lesion subcutaneas la palabra es nodulo (en vez de abultado) DALM - (lesiones o masas asociadas a displasia) absolute cumulative risk - riesgo absoluto acumulativo pedeunculated adenoma - adenoma pediculado Espero que te sirvan mis opiniones. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 232
Rep Power: 367
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
hola, Rai_Rai (a propósito, ¿qué significa tu nick, si puede saberse?) coincido con que la traducción de temas médicos (o científicos en general) no es nada fácil, y que nadie nace sabiendo nada... yo he tenido la... ¿suerte? de trabajar durante muchos años junto a investigadores (médicos, microbiólogos, bioquímicos, nutricionistas, psicólogos...) expertos muchos de ellos, excelentes en su ejercicio profesional y/o docente, y alguno hasta redactor de un texto de su materia para uso de los estudiantes... y te aseguro que nunca han sabido traducir tan bien como lo podemos hacer los profesionales de la traducción. ni siquiera eran buenas sus redacciones en el propio idioma! y esto es lógico, porque es muy difícil que, además de aprender sus materias y hacer sus prácticas hayan tenido tiempo de formarse en el uso del idioma (ni siquiera el propio) de la manera en que lo hemos hecho los que nos dedicamos a esto. por lo mismo, por mucho que conozcan el idioma "de llegada", tampoco tienen tan en claro las estructuras y las formas gramaticales que corresponden... creo que lo ideal sería trabajar en equipo (no estoy diciendo nada nuevo, ¡lo sé!), donde el traductor haga lo suyo consultando permanentemente a los expertos en cada tema... pero esto es, repito, "ideal"... ¡no lo que nos toca! |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 533
Rep Power: 182
![]() ![]() ![]() |
Para surveillance me gusta más seguimiento y para report prefiero informar, como sugirió ForumMD.
En mi experiencia personal, me he cruzado con profesionales de la traducción que no eran capaces de escribir correctamente en su propia lengua tampoco. Creo que lo del trabajo en equipo es cierto, porque es muy dificil encontrar un médico que traduzca bien, o un traductor que sepa medicina! Eso por supuesto imaginando que el profesional es un buen traductor o un buen médico, porque también hay de los "otros", como en todos los aspectos de la vida, no?
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 232
Rep Power: 367
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
muy cierto, verónica! hay profesionales malos y buenos en todas las áreas, lamentablemente. pero si cada uno se dedica a lo suyo (nosotros traduciendo, los médicos curando/investigando, y esto se aplica a ingenieros, docentes, técnicos...), creo q hay más posibilidades de q cada uno en lo suyo crezca y mejore, y tal vez así aprendamos todos a colaborar y trabajar en equipo de una buena vez!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|