Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Medical Translation Discussions with other members and professionals about medical translations into English on specialized sub-branches comprising medicine, such as cardiology, paediatrics, neurology, or other fields such as sports medicine, research or public health. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Location: Germany
Posts: 11
Rep Power: 13
![]() |
1. Colera con fastidio.-
Rage with annoyance ? 2. Fastidio por escuchar a la gente platicar. Annoyance from listening to people’s talk. or Bothered by listening to peoples talk? 3.Se siente fastidiada por escuchar la conversación de los demás. Feels bothered by listening to the conversation of others. or feels annoyed ? Thank you, Katja Thank you so much for your last response, Sandra ! ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I would use annoy instead of bother...
![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Location: Germany
Posts: 11
Rep Power: 13
![]() |
Thank you again.
May I ask another question ? Deseo de dormir todo el día. Todo el día tiene sueño. What is the different meaning of both sentences ? Do they both mean "Sleepiness all day" ? Thank you very much, Katja |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
if you are going to refer to a person, as an adjective you can say
soñoliento todo el día, if you are going to refer to the condition of the person somnolencia todo el día. Your translations are ok too, it depends on the target audience and the type of text which could also be a medical one. hope it helps! ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Location: Germany
Posts: 11
Rep Power: 13
![]() |
Sandra, I'm looking for the best english translation for this sentences, so is:
"Sleepiness all day" OK Thanks, Katja |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
somnolencia todo el día...for sure!!!
all the best
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Location: Germany
Posts: 11
Rep Power: 13
![]() |
I just wonder:
Sleepiness all day or sleeps all day long ??? Katja, thanks again |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
wow, you have entangled yourself with the sleep thing!!!
Sleeps all day long: Duerme todo el día Sleepiness all day: Somnolencia todo el día / Somnoliento (to refer to the person) I hope you finally get the right word for your work! ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 107
Rep Power: 120
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
For "Deseo de dormir todo el día" the literal translation will be "The wish to sleep all day long". I would need more context. Somnolencia is "drowsiness". |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|