Hola Chicos!
Estoy traduciendo la carátula de un exhorto. Entre los datos del demandado, está la frase "mayor de edad" Lo traduje como
AGE OF LEGAL RESPONSABILITY
Están de acuerdo o hay alguna forma mejor dentro de lo legal?
Mucha gracias.
Printable View
Hola Chicos!
Estoy traduciendo la carátula de un exhorto. Entre los datos del demandado, está la frase "mayor de edad" Lo traduje como
AGE OF LEGAL RESPONSABILITY
Están de acuerdo o hay alguna forma mejor dentro de lo legal?
Mucha gracias.
Creo que tu traducción es buena.
Gracias Hugo
Hola Diego:
The legal term for the age of legal responsibility (please note spelling:) ) is:
"Age of majority"
http://www.nolo.com/definition.cfm/T...E9239/alpha/A/
Hola Diego, también se dice, en términos legales:
to be of age
to be of legal age
Vicente
lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual!
EXX, tambien encontré tu opción en el dicc. al igual q la de vicente, pero la tercera era "age of legal responsability" y me había guatado:) .
Queria saber si la habian escuchado o leído alguna vez?
Gracias x sus sugerencias, veré cual elijo. Saludos a todos.
Hola Diego!
Tal vez ya llego tarde... pero creo que lo más común (al menos siempre lo he visto así) es "of legal age"
Saluditos!
Diego:Quote:
Originally Posted by diegonel
lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual! Yo lo sabia amigo.:)
No se si la he escuchado o leido antes pero you certainly could use "age of legal responsibility" si te gusta. Igual que todos de las suregencias aqui. They all say the same thing.
Saludos!
Gracias Mem, "it's never late"
Gracias Vicente.
Saludos, buen comienzo de semana;)
Since all the possible translations are correct, to choose one or the other, i.e. to prefer one of them is a question of preference.
:)
Hello reminder.:)Quote:
Originally Posted by reminder
In order to avoid any confusion, for those who need a legal term in a translation, there is a legal difference between these phrases. Which one you use will depend on the context.
In the U.S. there are different legal ages for different things. For instance, you may vote at age 18, but you cannot buy alcoholic beverages; You must be 21 to buy alcohol. You must be 18 to buy tobacco; you must be 18 to join the military services; 16 to get a driver's license. Depending on state law, you cannot get married without parental consent until you are 17 or 18 and a female under the age of 17 or 18 cannot give consent to have *** (age of consent).
The age of majority is legal recognition that one has grown into an adult and is frequently confused with the age of license. As a legal term, "license" means "permission", which means a legally enforceable right or privilege. Thus, an age of license is an age at which one has legal permission from government to do something.
For example, in any jurisdiction, the age at which an individual is allowed to vote, quit school, enter into legally binding contracts, drive a car, purchase and consume alcoholic beverages, and so on – these are all ages of license.
Age of majority pertains solely to the acquisition of control over one’s decisions and actions.
Many ages of license are the same as the age of majority, but they are nonetheless legally distinct concepts. One need not have attained the age of majority to have permission to exercise certain rights and responsibilities. Some ages of license are actually higher than the age of majority. For example, the age of license to purchase alcoholic beverages is 21 in all U.S. states. For most other purposes, the age of majority in the U.S. is 18. There are some exceptions such as the states of Nebraska and Alabama (age 19) and Mississippi (21).
So, age of legal responsibility, age of consent, legal age, all mean, generally, the same thing but it depends on what you are referring to (context).
Saludos amigo!
mayor de edad is full aged, yo necesito saber como se dice aptrcoante de auto, en una sentencia de divorcio.
Gracias
I'm guessing you mean the age at which a person is deemed legally competent to drive or is of legal driving age.Quote:
Originally Posted by Luciano81
In the USA most states, if not all, recognize a person to be of legal driving age at age 16.
También puede decir "old enough to drive" (menos formal).
Si te confúndes todavía tal vez puedes reproducir la senténcia aquí y podemos traducirlo.
Otros threads sobre la traducción al inglés de "Mayor de Edad"
http://www.english-spanish-translato...r-de-edad.html
http://www.english-spanish-translato...html#post21476