Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Financial Translation Share information on the translation from Spanish into English of personal, public, and corporate finances. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 592
Rep Power: 230
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡Hola a todos! Haciendo la traducción de un informe financiero me encontré con esta frase: "Since the economy hit bottom in April 2002, the economy has bounced back significantly." La traduje de la siguiente manera: "Desde el pico más bajo en abril de 2002, la economía se ha recuperado de manera significativa."
Pero no estoy segura de haber interpretado los términos "hit bottom" y "bounce back" de manera correcta. ¿Alguién me podría decir que les parece mi traducción? Si tienen alguna otra alternativa...let me know!! ¡Gracias! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Argentina
Posts: 394
Rep Power: 241
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
nadia,
that looks good to me! ![]()
__________________
Emily B
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 413
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Te sugiero lo siguiente: "Desde que tocó fondo en abril de 2002, la economía se ha recuperado de manera significativa."
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 592
Rep Power: 230
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchas gracias!! Esa opción me gustó!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|