+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: curso

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    147
    Rep Power
    233

    Default curso

    Hi...I need some help translating the following:

    Edad promedio del padre, para el escolar en el curso

    is it ok to say: "average age of the father associated with the schoolboy/schoolgirl in the course"

    is the word "course" ok?

    thanks
    danii

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    213

    Default Re: curso

    hi danii - i would say "average age of the fathers of the students
    in the course".

    hermit
    Last edited by hermit; 05-26-2009 at 12:12 PM.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    230

    Default Re: curso

    Quote Originally Posted by danii
    Hi...I need some help translating the following:

    Edad promedio del padre, para el escolar en el curso

    is it ok to say: "average age of the father associated with the schoolboy/schoolgirl in the course"

    is the word "course" ok?

    thanks
    danii
    Course is is absolutely OK!
    Dennis

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1024

    Default Re: curso

    Schoolboy and schoolgirl probably wouldn't be used. Probably just student. Schoolboy and schoolgirl has a kind of old fashioned sound to it. When I hear "course" I think of a specific class, for example a course in college or a class that you might sign up for in the community. What is the context in the original? Does it refer to a course or to school?

    average age of the fathers of the student/s in the course
    average age of the father/s of the student/s in the school
    Last edited by mariaklec; 05-26-2009 at 04:49 PM.

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    230

    Default Re: curso

    I also concur re: the use of 'student' as preferred. The context would be helpful because 'average age of the father of the student in the (class, course, school)' does not seem to make sense by itself.
    Dennis

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    147
    Rep Power
    233

    Default Re: curso

    I have no more context...I think it refers to a school...but i'm not sure...

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1024

    Default Re: curso

    It also occurs to me that padre could mean parent rather than father.

    You can't really say "average age of the father/parent" since an average implies more than one data point. I suggest:
    The average age of the parents of the students enrolled in the class/school.
    Last edited by mariaklec; 05-27-2009 at 06:37 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Qué tal es el curso de traducción de ingles de la UNED?
    By CarlosJaime in forum Other Translation Forums
    Replies: 3
    Last Post: 11-17-2009, 10:59 AM
  2. curso traductor jurado
    By Marian76 in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 05-14-2009, 05:20 AM
  3. Curso de Terminologia Medica
    By Tanguera in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-26-2008, 05:07 PM
  4. Curso de traducción en varios idiomas
    By mem286 in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 10-06-2008, 08:24 AM
  5. Curso Online
    By patces in forum Other Translation Forums
    Replies: 2
    Last Post: 08-27-2008, 03:49 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •