Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45
![]() |
Hi...I need some help translating the following:
Edad promedio del padre, para el escolar en el curso is it ok to say: "average age of the father associated with the schoolboy/schoolgirl in the course" is the word "course" ok? thanks danii |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
hi danii - i would say "average age of the fathers of the students
in the course". hermit Last edited by hermit : 05-26-2009 at 10:12 AM. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Forum User
Join Date: Apr 2008
Posts: 82
Rep Power: 38
![]() |
Quote:
Course is is absolutely OK! Dennis ![]() |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Schoolboy and schoolgirl probably wouldn't be used. Probably just student. Schoolboy and schoolgirl has a kind of old fashioned sound to it. When I hear "course" I think of a specific class, for example a course in college or a class that you might sign up for in the community. What is the context in the original? Does it refer to a course or to school?
average age of the fathers of the student/s in the course average age of the father/s of the student/s in the school Last edited by mariaklec : 05-26-2009 at 02:49 PM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2008
Posts: 82
Rep Power: 38
![]() |
I also concur re: the use of 'student' as preferred. The context would be helpful because 'average age of the father of the student in the (class, course, school)' does not seem to make sense by itself.
Dennis |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45
![]() |
I have no more context...I think it refers to a school...but i'm not sure...
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It also occurs to me that padre could mean parent rather than father.
You can't really say "average age of the father/parent" since an average implies more than one data point. I suggest: The average age of the parents of the students enrolled in the class/school. Last edited by mariaklec : 05-27-2009 at 04:37 PM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|