Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45
![]() |
hi......how would you translate this: Material de construcción de los muros internos del local inspeccionado
thanks again! danii |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
A possible translation could be: "construction material for the internal walls of the inspected establishment" or material for constructing the internal walls of the inspected establishment " Hope it helps ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: May 2009
Location: London
Age: 47
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
I would say 'building material of the interior walls of the site that was inspected'
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45
![]() |
Hi, thank you both!...what about the word "premises" instead of "establishment" or "site"?...
danii |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 626
Rep Power: 304
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
it says local, so in Spanish it suggests a small place or a place consisting of only one building...
and premises doesn´t suggest more than one building? area? site? they might all work depending on the contex... what do you guys say? |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|