+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: otra vez sera

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default otra vez sera

    Please could some kind person provide an English translation of the following, as the automated translation does not make much sense.

    muchas gracias pero yo necesitaba la casa completa ya que viajamos ocho personas otra vez será.

    I understand that he needed to book the whole house as they are a party of 8 people, but I am stuck on the "otra vez sera"

    Many thanks in advance

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    80
    Posts
    219
    Rep Power
    507

    Default Re: otra vez sera

    It will be another time.

    (Somewhat literal. A native would probably say "It'll have to be some other time.")

  3. #3
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: otra vez sera

    Ah! Now it makes perfect sense. Thank you very much

  4. #4
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    Guatemala
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: otra vez sera

    Quote Originally Posted by Trinaka
    Please could some kind person provide an English translation of the following, as the automated translation does not make much sense.

    muchas gracias pero yo necesitaba la casa completa ya que viajamos ocho personas otra vez será.

    I understand that he needed to book the whole house as they are a party of 8 people, but I am stuck on the "otra vez sera"

    Many thanks in advance
    Hi Trinaka,

    It's the future tense of "to be", meaning "it will be another time". The rest of the sentence is exactly what you mention!

    Best,

    Malte
    Custom English Design Services S.A.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Posts
    9
    Rep Power
    185

    Default Re: otra vez sera

    Aunque me quedan un par de dudas hare mi intento....... tu dices en la oracion en español "yo necesitaba" y "viajamos" o sea "nosotros", pero en ingles dices "he needed" lo que significa "el necesitaba" y hablas de "they are" que es "ellos son", lo que estoy tratando de decir es que estan distintas las oraciones pero en todo caso yo lo hare conservando la idea pero como lo diria yo:


    Thank you anyway but I needed to book the whole house as we are a party of 8 people, it'll be next time.

    Que te parece asi?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Otra mas....
    By joselas in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-13-2010, 01:36 PM
  2. Otra duda
    By Pablohz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 08-21-2008, 07:19 PM
  3. Sera - Sin Bandera
    By LauraAna in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-17-2007, 07:57 PM
  4. Yo Otra Vez!
    By Laura Moyano in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 6
    Last Post: 03-08-2007, 11:14 AM
  5. para la otra
    By elmeromero in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 02-23-2007, 02:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •