Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
What does con la misma piedra mean? Is this an idiomatic expression?
Is it like the English idiom, "to kill two birds with one stone" which means to accomplish two things simultaneously through the same effort? EX: "I am going to New York to do some work and I also have a friend who lives there and I owe him a visit so I will be able to kill two birds with one stone."
__________________
vicente
Last edited by vicente : 05-15-2008 at 10:11 PM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 278
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Vicente!
I believe the expression for that would be "matar dos pájaros de un tiro". In what context did you see "con la misma piedra"? Let's see what the others think! ![]() -Sara |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Grácias Sara. Pues no tengo el context. Hace várias veces que he escuchado la frase en una(s) canción pero no la comprendí bien. De verdad, creía que era una expresión.¿Es común la expresión "matar dos pájoros de un tiro"? Please correct my Spanish errors. Gracias ![]()
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Vicente,
"con la misma piedra" has a different meaning. it can be used in a context like "me pagaste con la misma piedra" I don't really know the equivalent expression but the literal translation would be to pay back with the same stone. The meaning of this phrase in Spanish: someone did something to you (usually not a good thing) and you do the very same thing to that person. This is not a good explanation, really...I guess I need a coffee!!! ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 278
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I wonder if that would be the same as "what goes around comes around" in English? What do you think Sandra? Of course...after your coffee break
![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yes, that would be an equivalent Sara but I think there is another one for this.
no coffee yet...LOL
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Are you thinking of PAYBACK Sandra? And there is "Tit for Tat".
__________________
vicente
Last edited by vicente : 05-16-2008 at 09:34 AM. |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You know what, Vicente? I just remembered this song by Julio Iglesias that goes "...tropecé de nuevo con la misma piedra..." and you were previously referring to a song.
In this case it means he made the same mistake twice. I think in this song he refers to falling in love with a person that didn't deserve his love or didn't love him or abandoned him...and then doing it again...poor guy! And about tit for tat, yes. this for that: phrase used when someone pays back one wrong or injury with another
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
That's it Sandra! Julio's song is the one that I heard recently. Thanks. I still don't quite know how it would be used though. He sang "I came up against (or ran into) the same rock again". Is piedra slang for problem o algo asi?
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Vicente and Sandy. I think this part of the song means "I made the same mistake (or felt for the same trick) twice (or once again) "
Hope it helps
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|